viernes, 18 de diciembre de 2009

Adios Pueblo de Aguamiro! (Huánuco)

Lantiq Pukyu (fuente de la foto) http://blog.pucp.edu.pe/item/59436
Ñawpa Kawsaypa Tinkun, 2009 watapi, Guellaycanchaq Waqaypatan - Ayllukuna Aguamiropi. (Encuentro de la cultura originaria, en el año 2009, en la plaza de Guellaycancha, Ayllus en Aguamiro)


Yaw, Aguamiroq Llajtan! Kay sumaj taki ancha rikchaq "Adiós, Pueblo de Ayacucho"wan kan. Mana pukyuta rijsinichu, arí Farfánmanta Huánucopi pallasqa, 1942 watapi kuska wak arawikuna Universidad Tucumanpa Qellqanpi rikuchisqa.

Adiós, Pueblo de Aguamiro! Esta hermosa canción es muy parecida con "Adiós, Pueblo de Ayacucho". La fuente no la conozco, pero sí fue recopilada por Farfánen Huánuco, y en el año de 1942 fue publicada junto a otros poemas en la revista de la universidad de Tucumán.

Runa simiq lliw kuyaqkunapaq: Para todos los amantes del quechua

Adiós, Pueblo de Aguamiro!
Pashñachallay;
Donde he padecido tanto,
Pashñachallay!

Aywakushun markantsijpita
Pashñachallay;
Mana pipas rimanampaj,
Pashñachallay!

Runalapaj markalanchu
Pashñachallay!
Wasa rima manan kanchu,
Pashñachallay!

Qonqay kuyayniykita,
Pashñachallay!
Sunqoyki nanaphtimpis,
Pashñachallay!

Mana qonqayta munaphtiyki,
Pashñachallay!
Wajthamuran waqallanki,
Pashñachallay!

Patan-putun:

Pipis rimanqapaqtsu
Aywakuphtiy;
Tarisqanulan wajtsa
kacharashaspa

Adiós, pueblo de Aguamiro!
Ay mi linda cholita
Donde he padecido tanto,
Ay mi linda cholita

Salgamos de nuestra tierra,
Ay mi linda cholita
Para que nadie hable de nosotros
Ay mi linda cholita

En tierra extraña,
Ay mi linda cholita
No hay quien murmure
Ay mi linda cholita

Olvida a tu amante,
Ay mi linda cholita
Aunque te duela el corazón,
Ay mi linda cholita

Si no quisieras olvidar,
Ay mi linda cholita
Cuál huerfana llorarás,
Ay mi linda cholita

Coro:
Nadie de mí se ocupará,
cuando me vaya
Huérfana te encontré,
y Huérfana te dejaré.

Farfánmanta yallisqa, Traducido por Farfán.

Jose Wasinger

viernes, 30 de octubre de 2009

Gregorio Cóndori Mananiq willaynin: La narrativa de ...

Lanti: Qosqoq Waqaypatan, Qhipan Orqoq Saqsaywamannin: Plaza de Qosqo, detrás el cerro de Saqsaywaman.

Qosqo
Gregorio Condori Mamani (pág. 19)

Tayta Laureano alcalde varayoq kashaqtinmi, chay faenapi niran Inka Qosqota hatarichishaqtinsi machulanchiskuna chaypi tiyaq hinas lliwsi panpa, manas urqopas kasqachu, wintullas waka hina qepayusparaq haykumoq, Inkaq wasitana pirqataña hatarichisqantapas lliwtas thuniyarachipoq. Chaysi huk p´unchay Inka warminta nisqa:
-Carajo! Chay wintun mana llank´aqta dejawanchu, huk kanchamanmi wisq´amusaq hasta Qosqo ruway tukunaykama.
Chhaynatas riki Inka Rayata pasan wintu wisq´aq, chaypaqsi riki hatun karay kancha ruwasqa, Ña wintuta wisq´arunanpaq qatiramushaqtinñas, Inka Qolla rikhuriramusqa. Inka Qollaqsi riki wintuqa, chaysi Qolla ladoqa pura panpa askha wintuyoq. Inka Qolla nisqa:
-Imapaqmi wintuyta wisq´ayta munanki?
-Llaqtay ruwanaypaq,-nispa Inkaqa contestaqa.
-Sichus llaqtaykita ruwayta munanki chayqa, huk p´unchayllapaqmi consentishayki wintuy wisq´amunaykipaq, mana chay p´unchay tukuyta atinkichu chayqa mana hayk´aqpas tukunkichu, wintuymanmi aswan kallpata churamusaq, hinaspan lliwta pichanqa.
Chay situacionpi rikukuspas, Inkaqa watasqa intita, chhaynapin tiempo hatun karay p´unchayman tukusqa. Ña Qosqo ruwayta tukuroqtinñas, Inkata warmin nisqa:
-Ashka tajamalkunataqa ruwanayki, Inka Qolla wintuta kacharimoqtinqa, yapamantachá riki phukurapunqa.
Chayta comprendespan Inkaqa, chay llipin Qosqo urqokunataqa ruwasqa, chaymanta pachan chay urkokuna kan.

El tayta Laureano estaba de Alcalde Varayoq y en esa faena dijo que cuando el Inka estaba construyendo el Cusco, donde vivieron nuestros abuelos, todo era pampa; no había cerros y el viento, dice, entraba como toro bramador por estas pampas derribando cualquier pared o casa que levantaba el Inka. Así,un día, el Inka había dicho a su mujer:
-¡Carajo! Este viento no me deja trabajar, voy a encerrarlo en una cancha hasta que termine de hecer el Cusco.
De ese modo el Inka se fue a la Raya a encerrar al viento, para lo que había construido una cancha muy grande. Ya cuando estaba arreando el viento para apresarlo, había aparecido el Inka Qolla-dice que el viento pertenece al Inka Qolla, por eso en el lado Qolla hay mucho viento y es puro pampa- el Inka Qolla le había dicho:
-¿Para qué quieres encerrar mi viento?
-Para construir mi pueblo.-Había contestado el Inka.
- Si tú quieres hacer tu pueblo, te voy a consentir que encierres mi viento sólo por un día; si no terminas en ese día, nunca podrás acabar, porque mi viento voy a ponerle más fuerza de la que tiene, y barrerá con todo.

Al verse en esta situación, el Inka amarró el sol, de ese modo el tiempo se convirtió en largo día. Cuando había terminado de construir el Cusco, su mujer le había sugerido al Inka:
- Tienes que construir hartos tajamales, porque cuando el Inka Qolla suelte el viento, lo soplará de nuevo.
Y al comprender esto, el Inka había hecho todos los cerros que rodean al Cusco y así estos cerros existen desde aquella vez.

Relator/ Willaq: Gregorio Condori Mamani, recopiladores (Pallaqkuna utaq Uyariqkuna): Ricardo Valderrama y Caremen Escalante.
Bartolomé de Las Casas. Cusco 1981.

martes, 20 de octubre de 2009

Huk Wataman Runasimi ñawpa willana chayashan!!!

Lanti: Ñoqa Inti punkuñeq, Machu Pikchuman yaykunanpaq ñan. (Foto: Yo estando cerca de la puerta del sol, camino para entrar a Machu Pikchu)

Munasqay Wawqeykuna, Paniykuna!!!
Huk wataman 24 de octubrepi hunt´ashani.
Wask´a ñanta suchurqani. Imataq kay huk wata runaq kawsayninpaq? Wawajina, sayayta munaq. Pachamamata sonqoymanta pachiykupuni.
Qasillas purini. Qatasqa ukhu yachayta tarinanchejpaq, kay sumaj ñawpa kawsayta rijsichinanchejpaq "Runa Simi Willana"ta wallparqani. Kay kawsayta anchata chanishani. Maqta kaptiy, Yachaywasi "yuraq hamut´ayta" yachachiwarqa. Tapukurqani, Imaraykutaq mana kay j´allpaq saphinta upyanchejchu? Wak kawsaymanta jamuspa, manaña llullakunata qipiyta munanichu; kay kunan ticsimuyu kikin siminchejta horqoshan, qichushan. Siminchejta amachaspa, ñawpay runaq kawsayninta amachashanchej. Qhawaspa wawqeykunata, panikunata Boliviapi, manchayninchejta qorqashanchej. Evo Morales, kuska paypa runakunawan, kamayninpi waykashan. Pay huk musuq pawata wallpashan. Amawtakunaman kutispanchej, hamut´ayninchej puqushan; ñawikunata kichashanchej, rijchashanchej.
Huk Wata hamut´aspa, mask´aspa karqa. Chaymi, Runa Simita rimaqkunaqa pampachawaychik! Qellqaypi anchata pantarqani. Huk pisita allinchamurqani...
Karu runa kani, Runa Simi huk sumaq wasijina kan, ñoqa mañarqapuni: Qorpachaway! Iñini, ukhu iku ñiwarqa: Ari, yaykuy!!! kutipaspa.
Lliw runasimi khuyaqkunata napaykichij!!!
Wawqe José

Queridos hermanos y hermanas!!!
Estoy culminando este 24 de octubre con un año.
Un largo camino recorrí. Qué es un año en la existencia? es como un bebe que quiere ponerse de pie. A la madre tierra le agradezco desde mi corazón.
Tranquilo camino. Creé "Runa simi ñawpa willana" para hacer que nosotros hagamos conocer a esta hermosa existencia antigua (cultura), para que tengamos que encontrar el saber oculto en lo profundo. A esta existencia la valorizo mucho. Siendo chico, me hicieron aprender en la escuela el pensamiento de los blancos (occidental). Me pregunté por qué no bebemos las raíces de esta tierra? Vengo desde otra existencia (cultura), no quiero cargar con las mentiras. Este mundo nos arranca, nos quita nuestra palabra. Defendiendo nuestra palabra, defendemos esta antigua cultura. Mirando a los hermanos y hermanas en Bolivia, expulsemos nuestros miedos. Evo Morales junto con su gente están participando en el gobierno. Él está creando un nuevo orden. Volviendo nosotros hacia los sabios, nuestro pensar está madurando, estamos abriendo los ojos, estamos despertando.
Fue un año pensando y buscando. Por eso, perdonenme los hablantes del Runa Simi! En mi escribir mucho me equivoqué. Un poco he ido mejorando.
Soy una persona lejana (forastero), el Runa Simi es como una hermosa casa, yo le rogué: Alójame! Creo que, una voz profunda me respondió: Sí, entrá!!!
Os saludo a todos los amantes del Runa Simi
Hermano José

viernes, 25 de septiembre de 2009

Situa raymi,Tawantinsuyuq hatun raymin



ariwalokunaq lanti, Pukyu chungará qellqa
(imagen de aribalos, fuente revista Chungará)
Rikuy Tamara Braypa sumaq llankananta
(ver el hemoso trabajo de Tamara Bray)

Tukuy wawqeykunata, paniykunata kay Tawantinsuyuq sumaq Rayminpi sonqoymanta napashani.

Imatataq kay situa?
Situaqa Intiq k´anchaynin sutin.
Kay suti situymanta jamun. Situy k´anchay kan.
Chaymi, Situa Raymi equinoccio primaverapi Intiq k´anchaynin Raymin kanpis.

Molinaq willasqanpi, kay raymipi ñawpaq punchaw sankhuta, sarawan yanusqa, mikhuq karqanku. Iskay punchawpi runacamaqta, Intita, Illapata, huk mañakuyta nispa, uywakunata ñak´aspa, yupachaq karqanku. Tawa punchawpi, mama killatapas mama pachatapas, mañakuy nispa, yupachaq karqanku. Pischqa punchawpi, paqarinptin, tukuy tawantinsuyumanta ayllukunaq qapaq runakunan Qosqoman yaykuq karqanku. Wakankukunata apamuspa utaq wantuspa, sumaq pachatawan churakusqanku, jamuq karqanku. Wakankukunata wantuspa, kurakakuna waqaypataman jamuspa, Runacamaqta, Intita, Illapata, Wanakauritapas yupachaq karqanku. Chaymanta, tukuy runakunaqa waqaypatapi pawachaq karqanku, hinaptinsi, Willaq Umu lluqsiq karqanku. Pay sankhuta, yawarta chayaq karqa. Kurakakuna sayaspa, Willaq Umu astawan hatun mañakuyta qallaq karqa nispa:

(wakin wak pukyu kawsan, ancha sasa yalliypaq kan: existen algunas otras fuentes o versiones, y es muy difícil para traducir)

A teqsi Wiraqocha (principio/universal Wiraqocha)
Kaylla Wiraqochan (cercano Wiraqocha)
Tocapo acnupo Wiraqochan
Kamaq Churaq (El que crea, el que coloca/ubica)
Qari kachun (Que sea Varón)
Warmi kachun (Que sea mujer)
nispa (diciendo)
llutaq ruraq (el que embarra/llena, el que hace)
Kamasqayki (Te gobernaré/te crearé)
Churasqayki (Te colocaré, te pondré)
Qasilla (Tranquilo)
Qespilla (pacífico)
kawsay musay (existir, munay: querer?)
Maypin kanki (En dónde estás?)
Hawapichu (En los alto?)
Ukhupichu (En los bajo?)
Llautupichu (En la sombra?)
Uyariway (Escúchame)
Aynayway (floréceme)
Iñiway (creéme)
May pachakama (Hasta dónde...
kawsaniway (dame vida)
Marq´alliway (abrázame)
Kay qosqay (qonqay: olvidar?)
tarichaskiway (Búscame)
Maypitapas Wiraqochaya (En dondé estés Wiraqocha)

Imarayku Ariwalokunapi ñawray puytukuna utaq rombokuna ñisqa huk sayasqa cequeta chutanku? Kay pawa aynita minkata ayllupura rikuchiwanchej. Tukuy puytuy utaq rombo huk ayllu kan. Ayniqapas Minkaqapas ayllupura tawantinsuyuta chutanku, wallpanku. Chaymi Situa raymipi tukuy ayllukunaqa wakankukunawan Qosqopi tinkuspa, tantanakuq karqanku. Whipalata qapaq chikanmanta qhawananchej tian. Whipalata pisita muyuspa, kay puytukunaq cequenta qhawanchej. Whipalaqa aynita, minkata tukuy ayllupura rikuchinpis.

Napaykichis sonqoymanta
José Wasinger

Todos mis hermanos y hermanos los saludos desde mi corazón en esta hermosa fiesta del Tawantinsuyu.

¿Qué es la situa?
La situa es el brillar del sol. Este nombre viene de situy, que es "brillar". Por eso la fiesta de la situa en el equinoccio de primavera es la fiesta del brillar del sol.

Según lo que ha contado Molina, en esta fiesta, el primer día se comía el Sankhu preparado con maíz. Se venerenciaba al creador, al sol y al trueno, sacrificando animales y diciendo una oración.
En el cuarto día se venrenciaba a la madre Luna y a la madre tierra diciéndo una oración. En el cuarto día, cuando amanecía, entraban al Qosqo gente importantes de todos los ayllus del tawantinsuyu. Llevaban a sus wakas en andas y entraban vestidos con hermosa ropa. Llevando en andas a sus wakas, llegaban a la plaza principal los kurakas y venrenciaban al hacedor, al sol, al trueno y a Guanakauri. Entonces, toda la gente se ordenaba y salía afuera el sacerdote principal. Challaba con sanco y sangre. Todos parados, el sacerdote empezaba diciendo la oración principal:

¿Por qué en el aríbalo forman los rombos una línea parada? Este orden nos muestra la reciprocidad y la cooperación. Cada rombo es un ayllu. La reciprocidad y la cooperación entre los ayllus crean y forman el Tawantinsuyu. Por eso en la fiesta de la Situa todos los ayllus con sus wakas se encontraban, se juntaban. Se debe mirar a la Whipala desde su diagonal principal. Girando un poco a la Whipala, podemos ver una línea de rombos. La whipala también expresa la reciprocidad y la cooperación entre los ayllus.

Los saludo desde mi corazón
José Wasinger

josewasinger@gmail.com

viernes, 18 de septiembre de 2009

Hanan Pachata qhaway, Qoya Raymi killa



Lantikunaq Pukyun: (Fuente de estas fotos) http://www.planetarios.com/astronomia-constelaciones-incas.htm

Tukuy ch´isikunapi, Qoyllurkunaqa antimanta siqanku, qontiman uranku, rikchaq Intiq riyninjina. Paypura kuska, mana qayllanakuspa, mana karunakuyaspa, kuyunkupuni. Teqsi muyuqa kikin chikanpi muyun, chaymi lliw qoyllurkunaqa muyunkupis. Huk watapi chawpi teqsimuyumanta, "ecuador" ñisqa, tukuy ch´isi musuq qoyllurkunata qhawansi. Astawan chiri jallp´amanta, "Polo sur" utaq "polo norte" ñisqa, huk sapa hanan pachata, mana tijraspa, arí muyuspa, qhawansi. Chawpipi, chawpi jallp´amanta astawan chiri jallp´akama, kay iskay hananpachata qhawanchej. Hanapacha tijraq, hananpacha muyuq tiyanku. Kay hananpacha muyuq huk hatun sunturta churan.

Teqsimuyuqa hatun sunturpi intimanta muyunpis. Intiqa llasakaymanta kamapun. Intimanta teqsimuyukama hatun wask´akaray tupu kan. Ancha utqhayta teqsimuyuqa kuyukunsi. Imarayku mana phawachiwanchejchu? Teqsimuyuqa ñoqanchejta ancha kallpa llasakaymanta kamawanchej.

Kay killapi, Qoya Raymi killa utaq "Septiembre" ñisqa. Killaqa Intiq qoyan. Kay Killapi, Inkaqa onqoykunata wikchuyta kamaq karqa. Runakuna ninawan " lluqsiy, saqra onqoy" onkoykunata qataspa, llajtakunapi riq karqanku.

Chaymi, Killamanta rimasun:

Intiqa hatun kallpata llasakayta kaman. Tukuy qoyllur-puriqkuna aswan killakunawan huk sapa chikapi intimanta muyunku. Killanchej wakin kutikuna watapi teqsimuyuta llantunwan qhatapun, "eclipse" ñisqa, utaq teqsimuyuqa llantunwan killata qhatapun, "eclipse" ñisqapis.

Killaqa sunturpi muyuspa, ñawray uyakunata rikuchiwanchej:

Killa wiñaq, punchawkunapi k´anchayninqa miran. Manaraq chawpi ch´isi kaptin, tiknuman chayan. Sunturpi, Intiman wasanchejmanta, killa kinraypi kashan.

Killa lliw winasqa, utaq tukuy k´anchaq. Chawpi ch´sipi tiknuman chayan. Sunturpi, Intiman wasanchejmanta, killa chinpapi kashan.

Killa pisiyaq, juchuyaq. Punchawkunapi k´anchayninqa juchuyan. Chaymanta, Chawpi ch´isi yalliptinña, killa tiknuman chayan. Sunturpi, Intiman wasanchejmanta, killa wak kinraypi kashan.

Musuq killa utaq mana payta ch´isipi qhawanchejchu. Sunturpi, Intiman wasanchejmanta, killa qhipanpis kashan.




Todas las noches, las estrellas salen del este, y bajan hacia el oeste, semejante como el caminar del sol. Ellas siempre se mueven juntas, nunca se separan, ni se alejan. El mundo gira en su mismo eje, portanto, también las estrellas giran. En un año, desde la mitad del mundo o conocido como ecuador se ven cada noche nuevas estrellas. Desde las tierras frías o conocidas como Polo Sur o Polo norte se ve un único cielo, que nunca cambia, pero sí siempre gira. En la mitad entre la mitad del mundo y estas tierras frías vemos ambos cielos. Están el cielo que cambia y el que gira, el cual forma un circulo.

El mundo gira en un gran círculo por el Sol. El sol lo gobierna por la gravedad. Hay una muy larga distancia desde el Sol a la tierra. La tierra se mueve muy rápido. ¿Por qué no nos hace salir volando? La tierra ejerce una gran gravedad sobre nosotros.

En este mes es la fiesta de la Qoya, conocido como Septiembre. La Luna es la esposa del Sol. En este mes, el inka determinaba en expulsar a las enfermedades. Los hombres iban por las ciudades con fuego gritando a las enfermedades, "salí, horrible enfermedad".

Por eso, hablemos de la Luna.

El sol determina una gran fuerte gravedad. Las estrellas errantes (planteas) con las lunas giran en un mismo eje por el Sol. Nuestra luna, varias veces en el año cubre con su sombra al mundo, lo que se llama eclípse, y el mundo la cubre también con su sombra, llamado eclípse.

La luna gira en círculo y nos hace ver distintos rostros.

La Luna creciente, aumenta la luz en los días. Llega al punto cénit antes de la medianoche. Cuando el sol está de espaldas nuestra, en la órbita la luna está al costado.
La Luna llena o que brilla toda, llega al punto cénit a medianoche. Cuando el sol está de espaldas nuestra, en la órbita la luna está en frente.
La luna menguante o que decrece su luminocidad, llega al punto cénit después de la medianoche. Cuando el sol está de espaldas nuestra, en la órbita la luna está en el otro costado.
La luna nueva cuando no es visible en la noche. Cuando el sol está de espaldas nuestra, en la órbita la luna también está detrás.

Astawan yachaypaq, rikuychiy: Inkakunaqa hatun mayu qhawaspa, llantukunamanta utaq qoyllurkunamanta wankikunata chutaq karqanku. Kay wankikunata rijsiypaq, rikuychiy... Para saber más, miren: Los inkas cuando miraban al gran río (vía láctea) formaban figuras desde las sombras y desde las estrellas. Para conocer esas figuras, vean...

http://www.planetarios.com/astronomia-constelaciones-incas.htm

utaq http://qoyllur.blogspot.com/
Tapuypaq, para preguntar
josewasinger@gmail.com

miércoles, 26 de agosto de 2009

Ecuador warmikunaq takin, canto de las mujeres de Ecuador



Kay sumak takita pallasqa Regina Harrisonmanta. Rikuy qillqanta "Signos, cantos y memoria en los Andes" ñisqa.

Kay taki warmikaymanta Ecuadorpa ayllunkunapi willawayku. Esta canción nos comenta sobre la feminidad en las comunidades/familias de Ecuador

kanpish trabajangi (tú también trabajas)
ñukapish trabajo (yo también trabajo)
kawsashunmi kusa (vamos a sobrevivir esposo)
kawsashunmi runa (vamos a sobrevivir (mi) hombre)
ishki trabajashpa (ambos trabajando)
alli kawsashunmi (bien vamos a vivir, de veras)
ishki trabajashpa (ambos trabajando)
alli tiyashunmi (bien vamos a estar, de veras)
wawakunamunpish (a los niños también)
karashunmi kusa (vamos a darle de comer, esposo)
wawakunamunpish ( a los niños también)
churachisun kusa (vamos a vestirles, esposo)
kanspish churachikpa (te pones la ropa)
ñukapish churaypish (también me pongo)
alli kulkiwanlla (con nuestro buen dinero)
kawsashunmi kusa (vamos a sobrevivir, esposo)
alli wagratalla (bonitas vacas)
charishunmi kusa (vamos a tener, esposo)
alli kuchitami (bonitos puercos)
charishunmi kusa (vamos a tener, esposo)
kanka kusa wawa (mi marido bebé)
shukti trabajaway (en una cosa trabajas conmigo)
ñukapish kusaku (yo también, maridito)
shukti trabajasha (en otra tarea voy a trabajar)
ishki trabajashpa (cuando los dos trabajamos)
kushi kawsashunmi (vamos a vivir contentos)
ishki trabajashpa (cuando los dos trabajamos)
kushi purishunmi (nos llevamos bien, contentos)

Boliviaq quechuaman yallisqa ñoqamanta: pasado al quechua boliviano por mí (J. W.)

qanpis llank´anki
ñoqapis llank´ani
kawsasunmi qosa
kawsasunmi runa
ishkay llank´aspa
alli kawsasunmi
ishkay trabajaspa
alli tiyasunmi
wawakunamunpis
qarasunmi qosa
wawakunamunpis
churachisun qosa
qanpis churakunki
ñoqapis churkuni
alli qollqewanlla
kawsasunmi qosa
alli wakatalla
charisunmi qosa
alli kuchitami
charisunmi qosa
qanqa qosa wawa
hukpi llank´anki
ñoqapis qosacha
hukpi llank´amushani
iskay llank´aspa
kusi kawsasunmi
iskay llank´aspa
kusi purisunmi

Tapuypaq, para preguntar
josewasinger@gmail.com

martes, 25 de agosto de 2009

Sumaj Taki: "Adiós Pueblo de Ayacucho"



Adiós pueblo de Ayacucho, Perlaschallay
Tierra donde he padecido tanto perlaschallay
Ciertas malas voluntades perlaschallay
Hacen que yo me retire perlaschallay

Pagarinsi ripuchiani Perlaschallay
Mana pitas adiós nispa perlaschallay
Kawsaspaycha kutimusaq perlaschallay
Wañuspayqa manañacha perlaschallay

Adiós pueblos de Ayacucho perlaschallay
Ripuqtaña qawariway perlaschallay
Por más lejos que me vaya perlaschallay
Nunca podré olvidarte perlaschallay

wak simiman tikrasqa, transformado hacia la otra lengua:

Adiós, Ayacuchoq llaqtan, perlaschallay
Jallpa maypi anchata muchuq kani
perlaschallay
milla munaykunas,
perlaschallay
lloqsichiwan, perlaschallay

Mañana me estoy yendo, mi perlita
No diciéndole a nadie adiós, mi perlita
Si vivo, volveré, mi perlita
si muero, ya no, mi perlita

Adiós, Ayacuchoq Llaqtan, perlaschallay
Mirame al que ahora se va, perlaschallay
karupi kaptiychá, perlaschallay
manapuni qonqayta atipasqayki, perlaschallay

Perlaschallay: Mi perlita
perla-cha-lla-y
cha: sufijo nominal diminutivo
lla: sufijo adverbial, "solamente"
-y: sufijo posesivo, "mí"

tapuypaq, para preguntar
josewasinger@gmail.com

domingo, 23 de agosto de 2009

Tinku suyupura. Takiy: Las Agosto Haylliq, Ayacucho




Haylliqkunaq Takiynin: El cantar de las Haylliq, Ayacucho, Perú

Rikuy Manuel Arce Soteloq qellqanta, "Yakumama, serenas y otras divinidades del Valle del Pampamarca" PDF ñisqa.
Ver el escrito de Manuel Arce Sotelo llamado "Yakumama, serenas y otras divinidades del Valle del Pampamarca" PDF

Wakin punchawkunaqa Agostomanta Septiembrekama Pampamarca Mayuq qheshwanpi utaq Queshwa Lucanaspi Yakuq Rayminta ruwan. Kay Raymin qarpaypaq pawanta llump´ayta rikuchin. Rayminpi warmi tusuqkuna, takiqkuna waykankupuni. Kuska huk violinistatapas huk arpistatapas, Llank´aqkunapaq, yarqakunatapas qochatapas llump´aq, serenakunapaq takinku. Kay Raymin kay takiqpura atipanakuy p´uchukan.
(Quechuaman yallisqa José Wasingermanta)

Algunos días desde Agosto hasta Septiembre se hace la fiesta del Agua en el Valle del Río de Pampamarca o Valle de Lucanas. Esta fiesta expresa la limpieza del sistema de riego. Siempre participan en la fiesta las cantantes y danzarinas. Junto a un violinista y a un arpista, cantan para los trabajadores que limpian a los canales y al reservorio de agua y para las divinidades del agua. Esta fiesta culmina con la competencia entre las cantantes.
(Traducido al quechua por José Wasinger)

Haylliqkunaq Takin: Canto de las Haylli

Anticipa

Llaqta runallay comunero, anticipaman lluqsikun
plaza iskinaman
"Comuneros y habitantes del pueblo, salgamos para el Anticipa
a la esquina de la plaza"

Mayordomoman puririllason, San Yarpapa anticipampi
señores comuneros
"Caminemos señores mayordomos, en el Anticipa de San Yarqa
señores comuneros"

Víspera

Urqunqasantan hamullachkani, manasayanqay punchawpichu
manasáyanqay dianpichu
"No hemos venido en vano desde los nevados, para este día de fiesta
para este día especial"

Manasáyanqay punchawyapichu, agua y honor padiallampis
San Seriano papunchawllampis
"No es un día cualquiera, es el día en honor del agua
es el día de San Seriano"

Día Central

Quchallanchikri taytakunalla, allin ruwayta ruwasunchik
sumaq sumaqta haspiykuna
Nuestro reservorio señores, hay que trabajarlo bien
hay que escarbarlo bien"

Icha manachu llacta runallay, kusikuspa yakuta suyasunchik
"Es de esta forma comuneros, que vamos a esperar contentos nuestra agua"

Pallasqa Manuel Arce Sotelomanta, Recogido por Manuel Arce Sotelo


Tapuypaq, para preguntar,
josewasinger@gmail.com

Tinku suyupura. Runaq Takin: Santiago del Estero


Lanti: Santiago del Esteroq Waqaypatan, Foto de la plaza de Santiago...


José Antonio Sosaq Takin, Canción de José Antonio Sosa, Santiago del Estero, Argentina.

Huajcha Nocka

Llaquicuspami causani
huajcha nocka
mana atispa remediayta
munásoj caspami
chaina purini

Tutapa sombran canayman
huajcha nocka
puñuptiqui ckaasunáypaj
munásoj caspami
chaina purini

Ckayantin tutamantapi
huajcha nocka
muchasllijchachisunáypaj
munásoj caspami
chaina purini

Huajcha Nocka

Muy entristecido vivo
pobre de mi sin poder hallar remedio
solo por quererte
mi vida es así

Ser sombra en la noche quiero
pobre de mi
contemplarte
cuando duermes

solo por quererte
mi vida es así

Eso de la madrugada
pobre de mi
despertarte con un beso
solo por quererte
mi vida es así

Pukyu: Fuente: www.aleroquichua.org.ar

Boliviaq Quechuanman yallisqa José Wasingermanta: Pasado hacia el quechua Boliviano por José Wasinger

Wakcha ñoqa

Llakikuspami kawsani
wakcha ñoqa
mana atispa wasayta
munasoq kaspami
chayna purini

Tutapa llantun kanayman
wakcha ñoqa
puñuptiyki qhawasunaypaq
munasoq kaspami
chayna purini

Chayantin tutamantapi
wakcha ñoqa
much´alliqchachisunaypaq
munasoq kaspami
chayna purini

Chayna: contracción de "chay hina"
llanpu: sombra
wasay: superar, pasar por encima

josewasinger@gmail.com

domingo, 16 de agosto de 2009

Pachamamaq Killanpi Hamut´anisqay


Hamut´ani, mayman rinay? Intiqa k´anchamuwanchis. Phuyukunaqa lluqsinku. Musuj khuyaymasinkunata chaskishani. Sonqoyta kichani. Allpanchista amachaspa, Kamaqkunata matipayasun. Pachamamata qarapurqa. Payman yallisqay watamanta pachaykupurqani , astawanraq khuyaymasinkuta mañarqani. Wak runakunaman yachayniyta saqiq munani. Kusi kusilla qanta tupasqayki. Kuntur pusawashan, ñoqalla qatipushani, qantapis pusasunqa, saminchasunqa. Yachashaniña: qhepanpi kay orqomanta qhawasqayki. Waykay, Wawqey, Paniy!!! Waykapaq hatun tinkusuyupura uynichisqayki! Kuska takisun, tukusun, Qhapaq Ñanpi mayman amawta machulakunaqa tiyaq purisun! ichaqa qanñeq kashani,Waqyaway! Qapaway!

Lo que reflexioné en el mes de la Pachamama

He reflexionado, hacia dónde debo ir? El sol nos está iluminando. Las nubes se han alejado. Nuevos amigos estoy recibiendo. Abro mi corazón. Exigamos a las autoridades defendiendo a nuestra tierra. A la Pachamama la alimenté. Le agradecí por mi año pasado, le pedí todavía más amigos. Quiero dejar mi saber hacia otras personas. Alegremente te encontraré. El cóndor me guía, simplemente lo sigo, a ti también te guiará, te bendecirá. Yo ya sé que detrás de esta montaña te veré. Participá, mi amigo, mi hermana!!! Te convenseré para participar del encuentro entre las regiones. Juntos cantemos, bailemos, caminemos en el camino de la sabiduría hacia donde los abuelos sabios viven! Si estoy cerca tuyo, llamame, gritame!

miércoles, 1 de julio de 2009

Warisatapajta Ayllu Yachaywasin: La Escuela Ayllu de Warisata









(Warisataq Ayllu Yachaywasinpa tarisqa lantikuna Internepi. Qullanan lanti, maqtakunapas chacrata llank´aspa, iskayñiqin lanti, maqtakunaqa kuska yachacheq, kimsañiqin lanti, ichuqmanta pañakama, Ramos, Elizardo Pérez, Avelino Siñani)

(Fotos de la escuela Ayllu de Warista encontradas en Internert. Primera foto, chicos haciendo trabajos agrícolas, segunda, chicos con el maestro, tercera foto, de izquierda a derecha, Ramos, Elizardo Pérez y Avelino Siñani)

1931watapi, Warisataq Ayllu Yachaywasinta Elizardo Pérezpas, Boliviaq Kamayninpa Yachacheqkamayuq, Avelino Siñanipas, Warisataq Wakinta Pusaq, wallpaypaq, kamaypaq tinkurqanku. Avelino Siñaniqa Elizardo Pérezman wakinpa munayninkunata kunaykuq karqa. Kay yachaywasi tawa yachacheqyoc qallarirqa. Pérez mana indiokunapaq uj yachaywasita munaq karqachu, ari aymarapajta uj yachaywasinta. Warisataq Ayllunman kikin hamut´ayninta rikuchirqa; pay aymarapi rimaspa amawtakunata uynichirqa. Paykuna rurayqhatichiyninta huñirqanku. Amawtakunaqa Yachaywasiq allinyayninpi, pawachayninpi waykaq karqanku.

Chanta, “Gamonales” ñisqas, kaqirikunaqa, kawpay hap´ikapuqkunaqa ayllu yachaywasita chikita qhawaq qallarirqanku. Ayllu Yachaywasita ayñiq karqanku.

Kay Ayllu Yachaywasi pishqa hatun yuyaypi sayakurqa:

Qispiy: Mana pipas esclavojina atipasqa runata yachachiyta atinchu.

Ayni: Aylluqa tukuy runata waqaychiyta hatallin, Ayniqa wak ayllukunata yachachiyta waqyanpis.

LLank´ay: LLank´ayqa, uywaspa, tarpuspa, yapuspa, percaspa… yachananchejpaq kanpis. Kikin llank´ananwan yachaywasiqa kawsayta atin.

Aylluq Kawsaynin: Andespa ñawpa kawsayninta, yachayninwan, willananwan, takinkunawan, waqitayninwan takyaychan.

Ayllu: Qispiypajta, aynipajta, llank´aypajta, Aylluq kawsayninpajta Ayllunqa pawarin kan.

Yachaywasiqa puñunawasikunata, maypi karu llaqtaq maqtakuna, sipaskuna tiyaq karqanku, wak maqtakuna, sipaskuna qaylla tiyaspa, tukuy punchaw yachaywasiman purispa jamuq karqanku.

Kimsa chunka kimsayoqkama juchuy Ayllu Yachaywasikuna mirarqa.

1940watapi, kaqirikunamanta, Boliviaq Kamayninmanta yachachqkunata wikch´urparisqa karqanku. Ayllu yachaywasita p´uchukarqanku.

Casarabe, Caiza, Alkatuyo, San Antonio del Parapetí, Chapare, Jesus de Machaca, Mojocoya… p´uchukasqa karqanku.

LLica, Potosiq Marcanpi, karu tiyasqanrayku, waqaychakuyta atirqa. Yachacheqkuna chayaspa chayman wak yachaywasikunamanta Warisatajina ayqispa LLicapi mitikurqanku. Paykuna soviéticojina comunistajina tumpasqa karqanku. Sapan LLica Ayllu yachaywasiq kawsayninta hap´ikapunraq. Kay markaq runankunaqa anchata allinyarqanku, runasimita rimanakunkuraq.

Tukusqay:

Wakiq llank´ayninqa yachaypaq, allinyaypaq kawsayta tikran. Warisatapi, aymara runakunaqa yachaymanta ankallikuq karqa, yachayrayku qispiwanchej.

Sipaskunaman, Maqtakunaman watiqanayaypa hayñinta kunaykuyqa sumaj kanmi!

PUKIU: LIC. YVETTE MEJÍA “WARISATA ESCUELA-AYLLU”

José Ignacio Wasinger

Simikuna (vocabulario):

watiqay: investigar, experimentar, observar

kunaykuy: comunicar
hamut´ay: pensar, reflexionar
uynichiy: convencer
sayay: estar de pie
tumpay: acusar, calumniar
waykay: participar
pawachay: organizar
rurayqhatichiy: programa
waqaychakuy: protegerse
mitikuy:refugiarse
ayqiy: huir
tikran. transformarse

La Escuela Ayllu de Warisata

Elizardo Pépez funcionario de educación del gobierno boliviano y Avelino Siñani líder de la sociedad de Warisata, se encontraron en 1931 para gestionar y crear la escuela Ayllu de Warisata. Avelino Siñani comunicaba los intereses de la comunidad a Elizardo Pérez. La escuela empezó con cuatro maestros. Pérez no quería una escuela “para indios”, sí una escuela de los Aymaras. Él manifestó su mismo pensamiento al Ayllu de Warisata; los convenció a los amawtas hablando en Aymara. Ellos aceptaron el programa. Los Amawtas participaban en la organización y en el mejoramiento de la escuela.

Pero, los llamados Gamonales, capitalistas, y políticos conservadores empezaron a ver odiosamente a la escuela ayllu. Se oponían a la escuela.

La escuela ayllu se paraba sobre 5 principios:

Libertad: Nadie puede enseñar a gente dominada como esclavos.

Reciprocidad: El Ayllu asume el cuidar de cada uno, la reciprocidad también llama a enseñar a otros ayllus.

Trabajar: Trabajar, criando animales, sembrando, arando construyendo es también para que tengamos que aprender. Con su mismo trabajo puede la escuela existir .

La cultura del Ayllu: Se reafirma a la cultura antigua de los andes, con su saber, con su historia, con sus canciones, con sus observaciones.

Ayllu: El Ayllu es la organización de y para su cultura, del trabajar, de la reciprocidad y de la libertad.

Hasta 33 pequeñas escuelas ayllus aumentaron.

En el año 1940 por los capitalistas y por el gobierno de Bolivia fueron expulsados los maestros. Acabaron con la escuela Ayllu. Casarabe, Caiza, Alkatuyo, San Antonio del Parapetí, Chapare, Jesus de Machaca, Mojocoya… fueron destruidos.

LLica en la región dePotosí, porque se ubica lejos, pudo protegerse. Los maestros llegando hacia allí, desde otras escuelas, como Warisata, huyendo se refugiaron en LLica. Ellos fueron acusados de soviéticos, comunista. Solo LLica ha conservado todavía a la existencia de la escuela ayllu. La gente de esta región mejoró mucho, todavía se hablan el runasimi.

Conclusión:

El trabajo de la sociedad para saber, para mejorar transforma la existencia. En Warisata, la gente aymara desde el saber se resistían, porque el saber nos libera.
Es hermoso comunicar el espíritu del deseo de investigación a chicas y muchachos!!!
Fuente: LIC. YVETTE MEJÍA “WARISATA ESCUELA-AYLLU”

José Ignacio Wasinger

jueves, 25 de junio de 2009

La voz de los campesinos cusqueños 1921 contra los Mistis


Foto de Martín Chambi
en ella se observa a los campesinos debajo
y arriba los dueños de la hacienda, "los mistis",
se remarca la diferencia social

Estos versos en quechua y su traducción los he recuperado de un hermoso texto de Martín Lienhard, que está en Internet y se lo pueden bajar como PDF, se llama "Pachakutiy taki, Canto y poesía quechua, transformación del mundo". Es parte de los cantos de los campesinos que se rebelaron en los alrededores de Cusco en los primeros años de la década del ´2o. El "otro" es el misti, el mestizo, el hacendado explotador. Aquí analizaremos la hermosa gramática y sentido de las palabras.


Kunan punchaymanta
chayqa karaqo tukukapun
tukuyta qonqanayki
Suwa suwarunakuna
Maytaq chaktayku
maytaq uywayku
Suwa allqu mistikuna
kunan makiykupi wañunkuchis
Kunan manañan ñaupañachu
kayku
manañan muspaykuchu
ni puñuykuchu
Kunanqa allintam rikchariyku
Karaqo

Desde el día de hoy
esto carajo se terminó
has de olvidarlo del todo
Ladrón hombres ladrones
Dónde están nuestras chacras
dónde nuestros animales
Ladrones perros mistis
Hoy en nuestras manos van a morir
Hoy no somos ya como en el tiempo pasado
ya no estamos delirando
ni durmiendo
Hoy pues empezamos a despertar del todo
carajo.


Martín Lienhard nos aclara algo muy interesante: <<>> Es la oposición entre los campesinos "propietarios colectivo de chacras y de animales domésticos" versus los hacendados explotadores.

Nuestro análisis:

Kunan punchaymanta: desde hoy ahora!
Kunan: ahora
punchay: día
manta: sufijo nominal, es una preposición, "desde"

Chayqa karaqo tukukapun: Entonces, carajo se terminó!
Chayqa: adverbio, "entonces"
tuku-kapu-n:
tukuy: verbo significa "terminar"
-kapu: sufijo verbal, indica que "la acción debe ser realizada por uno mismo y de forma casi inmediata"
-n: sufijo verbal, indica conjugación del verbo en presente del indicativo, 3 era persona singular.

Tukuyta qonqanayki: tendrás que olvidar todo!
Tukuy-ta
Tukuy: sust. "todo"
-ta: suf. indica caso accusativo
qonqa-na-yki: tu tener que olvidar
qonqay: olvidar
-na: sufijo indica obligación u modo infinitivo futuro
-yki: sufijo nominal, indica pertenecia

Maytaq chacrayku/ uywayku: Dónde están nuestra chacra, nuestros animales
El verbo ser en quechua en el presente indicativo muchas veces es tácito
May-taq:
May: pronombre interrogativo, dónde?
taq: sufijo, formaliza la pregunta
chacra-yku:
-yku: sufijo posesivo, "nuestro" exclusivo, no incluye al interlocutor, que es en este caso los hacendados.
uywa: ganado viene del verbo uyway que significa "criar"

Suwa allqu mistikuna: Aquí vemos el tono despectivo contra los mestizos hacendados: "Ladrón, perro, mestizos"

kunan makiykupi wañunkichis:
maki-yku-pi: en nuestras manos
-pi: sufijo, funciona como "en"
wañu-nkichis: murieron (recién)/mueren/morirán
El problema de la sefunda persona del singulary plural en "presente" del indicativo en quechua es que puede estar en un pasado inmediato, en presente o futuro. Sólo el contexto nos da ese dato.
Wañun-nkichis
Wañuy: morir
-nkichis: conjugación de segunda persona plural

manañan muspaykuchu: ya no estamos equivocados!
mana-ñan muspa-yku-chu:
mana: adv. negación "no"
ñan: sufijo independiente, indica tiempo "ya"

muspay: verbo "errar"
-chu: parte final de la estructura de negación "mana... verbo+chu"


puñuy: dormir

rikchariy: despertar

José Wasinger

miércoles, 24 de junio de 2009

Bagua Pikchupi wikch´urparisqa: Desalojo en Cerro Bagua


(Foto tomada de http://abeldazamonteiro.blogspot.com)


Junio killa, 2009watapi, Bagua Pikchupi Anti runata Wikch´urparisqa.

Antiq runa, Bagua pikchupi, Petroleo Empresaman chimpapuraspa hatarirqanku. Jallp´ankuta amachashanku. Hatun ñanpi tiyaramurqanku. Empresata atiparqanku. Chaymanta, Policiaqa, Garciaq Kamayninpa munanakunanqa qhatiq, anti runata kallpata helicopteromanta hananmanta ametralladorakunawan wataykurqa, illaparqa. Anti runaq ñawray chunkakunanta wañuchirqanku. Anti runaqa chukikunawan rumikunawan chuqaspa, machetekunawan amacharqanku; ñawray policiakunata machetewan ñak´asqa karqanku.

Kamayqa kuska hawa Empresaqa mana anti runaman, chay jallp´ankupi tiyaq, uyariyta munankuchu.

Kay hawa Empresaqa jallp´ata jutk´un. Pachamamaq yawarninta, “petróleo” ñisqa, ukhumanta ch´uqan. Hawaman ancha chaniyuq apashakun. Muyu Ticsi qhatupi, petroleota qhatupuspa, ancha ashka qollqeta pallan. Chaypaq, mallquikunata kutunku, kay pachata, antiq kawsayninta p´uchukan, p´akin. Petroleota mayukunapi, jallp´api qhallin, chaymanta pisco, mallqui, sach´a, tanla, uturunqu… wañun.

Peruq Kamayninmanta mask´asqa Pizano, Antiq pusaq, Nicaraguaq Embajadanpi mitikurqa.
1971watapi, PetroleoPerú, kamaypa Empresan, petroleota, Amazonaq Nortenpi, tarirqa. Corrientesmayuñiq, Pastazamayuñiq, jutk´ukunamanta yana yawarta ch´unqaq karqa. Cauchiq Pachan jinallataq, ancha runakuna antiman urarqanku. Aswan chaniyuq pisi mikhunaqa, pisi wasikunaqa karqanku. Mana riqsisqa imakuna kay markaman yaykurqanku. Qhula warmikunaqa, hayaq yakuqa wiñarqa. Kay saqra pacha ñawpa kawsayman p´uchukayta qallarirqa. Anti runa jallpankuta amachakuspa hatarirqa…

Simikunata hallch´ayqa: Vocabulario (guardar o reservar las palabras):

Wikch´urpariy: desalojar, expulsar
Tiyaramuy: asentarse
Qhatiy: seguir
Watay: golpear
Illapay: disparar
Chuki: lanza, espada
Chuqay: arrojar, tirar, lanzar
Jutk´uy: agujerear
Ch´uqay: chupar
P´uchukay: destruir
P´akiy: romper en pedazos
Qhalliy: verter líquido
Tanla: especie de pez de las amazonas
Mitikuy: refugiarse, esconderse
Qhula warmi: prostituta, (qhula es holgazán), (warmi mujer)
Hayaq yaku: bebida alcohólica, caña, (hayaq amargo, yaku agua)

Mes de Junio, año 2009, en Cerro Bagua el desalojo de la gente de la selva

La gente de la selva se rebeló enfrentándose a la empresa petrolera en Cerro Bagua. Están defendiendo a su tierra. En la ruta se asentaron. Dominaron la empresa. Por eso, la policía, que sigue los intereses del gobierno de García, golpeó rápidamente y disparó desde helicópteros desde arriba con ametralladoras. Varias decenas de gente de la selva fueron asesinadas. La gente de la selva se defendió arrojando lanzas y con machetes; varios policías fueron degollados con los machetes.

El gobierno junto a la empresa extranjera no quieren escuchar a la gente de la selva que vive en su tierra.

Esta empresa extranjera agujerea la tierra. Chupan la sangre de la madre tierra, llamado petróleo, desde lo profundo. Se llevan mucha riqueza hacia fuera. En el mercado del mundo venden el petróleo y obtiene muchísimo dinero. Para eso, cortan a los árboles, a este tiempo y espacio, a la existencia de la selva la destruyen, la rompen. El petróleo en los ríos, en la tierra lo vierten, por eso se mueren los pájaros, árboles, arbustos, peces…

Pizano, líder de la gente del anti, que está siendo perseguido por el gobierno peruano, se refugió en la embajada de Nicaragua.

En el año 1971 Petroperú la empresa estatal encontró petróleo en el norte de las amazonas. Cercano a los ríos Corrientes, Pastaza se extraía desde los pozos a la sangre negra. Semejante al tiempo y espacio del Caucho, mucha gente bajó hacia el anti. Subió mucho el precio de la poca comida y las pocas viviendas. Entraron a la región cosas no conocidas. Creció la prostitución y el alcohol. Este mundo perverso empezó a destruir a la antigua existencia. La gente de la selva defendiendo a su tierra se rebeló…

miércoles, 17 de junio de 2009

Intiq Raymin: La fiesta del sol





"Solsticio de Invierno" ñisqapi, Intiqa pacarishan, uj wayna Intiqa. Ñawpa, Inkaq pachanpi, Intiq rayminpaq inkakunaqa Qosqomanta lluqsiq karqanku. Rayaman chikata puriq karqanku. Rayata, Wilcanotaq mayunpi, sud-estejina, maymanta paraq pachanpi qhapaq intiqa hatarikun, rikuq karqanku. Imarayku mana inkakunaqa nord-esteman, maymanta wayna intiqa pacarin, puriq karqanchu? Kay chikata puriy uj ceque, qhapaq ñanqa, Wiracochaq ñanninqa, kay ceque Titikakaq cochanmanta jamun, Titikakata Qosqoman tinkun. Wiracocha ukhu cochapi pacarin. Intiqa ukhu nordestepi pacarin. Iskaykayta paypura qhawashanchej. Wiracochapas Intipas Qosqopi, chawpi ñan, tantanakunku. Qhapaq Intiqa sud-oesteman urakun; Wiracocha, mamacochaman, nord-oesteman urakun. Kunan tawakayta qhawashanchej. Kay iskay ceque tantakuspa Qosqopi tawantinsuyuta wallparqa.

Wawqe José Wasinger
Kusi Intiq Raymin!!!



Solsticio de invierno, el sol está naciendo, un joven sol. Antiguamente, en el tiempo y espacio de inka los inkas salían de Qosqo para la fiesta del sol. Caminaban directamente hacia Raya. Veían a Raya, en el Rio Wilcanota, como el sudeste desde donde se levanta el sol maduro en el tiempo de lluvias (verano). ¿Por qué los inkas no caminaban hacia el nordeste desde donde nace el sol joven? Este caminar directo es un ceque, el camino sagrado, el camino de Wiracocha, este ceque viene desde el lago Titikaka, une al titikaka con Qosqo. Wiracocha nace del profundo lago. El sol nace en el profundo nordeste. Estamos observando a la dualidad entre ellos. Wiracocha y el sol en Qosqo, la mitad del camino, se encuentran. El sol maduro se hunde en el sudoeste. Wiracocha se hunde en la madre oceano en el nordoeste. Estamos observando ahora la cuatripartición. Estos dos ceques encontrandose en Qosqo crearon a las cuatro regiones andinas.

Hermano José Wasinger
Feliz fiesta del Sol.

jueves, 21 de mayo de 2009

Boliviaq Hatun Apu: José Manuel Pando


José Manuel Pando, hatun awqakamayoq, Paz suyupa Luribayninpi, 1849watapi pacarirqa; kaylla llajtapachaman 1917watapi tuta munaymanta payta wañuchirqa. Tawa wata 1899watamanta, 1904watakama kamarqa. Enero killamanta, Agostokillakama 1903 watapi, Acreq Campañanta sapata pusarqa. Brasil Boliviaq kikin j´allpanta suwarqa. Brasil Filibusterokunaq hatarinta yanaparqa. Brasil 1903watapi Petropoliq uyniyninta churatatarqa.

vocabulario: churatatay: imponer
churay: poner, colocar
-tata: sufijo verbal que indica que la acción se hace por la fuerza.

José Manuel Pando, máximo general, nació en 1849 en Luribay de la región de la Paz, cerca a la misma ciudad fue asesinado por causa oscura en 1917. Gobernó cuatro años, desde 1899 hasta 1904. Desde enero hasta agosto de 1903 condujo él mismo la Campaña de Acre. Brasil robó la tierra de Bolivia. Ayudó al levantamiento de los filibusteros. E impuso el acuerdo de Petropoli en 1903.

Boliviaq Hatun Apu: Severo Fernández Alonso




Severo Fernández Alonso, willka-yachayta munaqsapa, amachaq, Sucrepi 1849watapi pacarirqa, Potosiq Cotagaitanpi 1925watapi wañurqa. Iskay wata qanchis killayoc, 1896watamanta, 1899watakama kamarqa. Qespiya hatarimanta atipasqa uraykurqa. Qespiya hatariqa, federalismopi yuyaypa sinchikayninyapas, Paz suyupa phiñakuynintapas tiyasqanrayku wakiq atinankunaq Sucrepi, pallarqa.
Hatariqa Diciembre killapi, 1899watapi atipaspa, Paz llajtapi kamaypa huñunta, Serapio Reyes Ortizyoc, Pinillayoc, José Manuel Pandoyoc wallparqa.

vocabulario:
sinchikay: fuerza, resistencia
yachay munaq: estudiante

Severo Fernández Alonso estudioso de la teología, abogado, nació en Sucre en 1849, murió en Cotagai de Potosí en 1925. Gobernó dos años y siete meses, desde 1896 hasta 1899. Cayó derrotado por la revolución liberal. Esta recogió la fuerza del pensamiento en el federalismo y el enojo de la región de la paz por la residencia de los poderes públicos en Sucre.
La revolución que triunfaba en diciembre de 1899, creó una junta de gobierno conformada por Serapio Reyes Ortiz, Pinilla y José Manuel Pando.

sábado, 2 de mayo de 2009

Chakanaq Raymin: Fiesta de la Chakana o Cruz del Sur


(Imagen de la Chakana u "ojo de Dios", obtenida de web naya, sitio arqueol. de Caral)

Chakanaq Raymin: 3 de mayo


Khuyaymasiy Oscarta yuyayniypaq:

Yaw chakana!
Tukuy ch´isipi
Muyupi purinki,
Amachaqinchejmi kanki,
Chakranchejta wiñaysinki,

Ayniq Pachanta rikuchinki,
Simp´asqa llinpiykikunaqa,
Puna, qheswha, pampa ayllukunaq
Tantanakuyninkuqa kanku.

Qanpajta muju kapusunki,
Pachamamaq ñawinqa,
Maymanta Machulakunaqa
Rikuwanchej.
Paraypa pachanpi,
Puquypi chakraman
Ancha sinchejta
Saq´inkuña.

Qollqa pachanqa qallarishan,
Willka hayñikunaqa
Chakranchejmanta
Lluqsinkuchá.
Ukhuman kutishanku.

Chawpi ch´isipi, qoyllurniykikunaqa
Saramancapas, Cocamancapas
Chaki Tajllaqa,
Churakusqa t´ikanchakunawan,
Chikata qollasuyuman,
Allpa ukhuman chinkaspa,
Chuqakushanku.

José Wasinger, Mayo 2009

En memoria de mi amigo Oscar:

¡Oh, Chakana!
Toda la noche
caminas en círculo,
sos quien nos cuida,
ayudas a que crezca nuestra chakra.

Haces ver el tiempo y espacio de la solidaridad,
Tus colores trenzados
Son el encuentro de los ayllus
De la puna, valles y la pampa.

Posees la semilla,
El ojo de la pachamama!
Desde donde nuestros abuelos
Nos ven.
En tiempo de lluvia,
En la maduración,
Dejan mucha fuerza
Para la chakra.

Está empezando el tiempo y espacio del almacenamiento,
Los espíritus sagrados
Desde nuestras chakras
Se irán hacia fuera.
Están regresando a lo profundo.

En medio de la noche, tus estrellas,
La olla de maíz y la olla de coca,
El arado de pie!
Vestido con guirnaldas,
Directamente hacia el Qollasuyu,
Perdiéndose en lo profunda de la tierra,
Se están arrojando.

José Wasinger, Mayo 2009

viernes, 24 de abril de 2009

Boliviaq Hatun Apukunaqa: Los presidentes de Bolivia


Mariano Baptista, amachaqpas, willariy kamayuqpas, hatun kawpay rimaq, hatun kamaq, Calchanipi Cochabambaq Ayopaya Suyun, 1832watapi pacarirqa, kay llajtapachapi 1907watapi wañurqa.
Tawa wata, 1892watamanta 1896watakama, kamarqa. Institucionkunaq, Catolicismoq amachaqnin, hapikapuq; Boliviaq hatun apujina llank´ayninmanta aswan chani, aswan k´anchiq, kawpay Parlamentariojina llank´aynin karqa.
Paypajta aswan chaniyuq ruranan 1895watapi uyniyqa uj qespiya, kikin lluqsiypaq hatuncochaman, Océano Pacífico, atipasqaña j´allpapi, Chilewan karqa.
Chile mana uyniyta takyachiyta kutirqachu, chimpapurayrayku Argentinaman kaylla karqa. Chile mana siminisqanta rurarqachu.
Kay kamay iskay awqam´itata, reenganche indefinidota tukuspa, wallparqa. Chaymanta yapuqkunata, choqueq llank´aqkunanta awqam´itaman yaykunkuchu.
Baptista Aniceto Arceq rurayqatichiyta munaq karqa, chanta mana atirqachu, choqueq chaninqa urarqa, kay kamaypa aswan chani qollqeq pukyun karqa.
(La información tomada del libro de Augusto Guzmán, Historia de Bolivia, traducida por José Wasinger)

Vocabulario:

Willariy kamayuq: periodista
Siminisqa: promesa
Pukyu: fuente

Mariano Baptista, abogado y periodista, gran orador político, gran gobernante (estadista), nació en Calchani, en 1832, región de Ayopaya de Cochabamba, murió en el mismo pueblo en 1907.
Gobernó cuatro años, desde 1892 hasta 1896. Defensor de las instituciones y del catolicismo, conservador; Fue más importante y brillante su obra como político parlamentario que como presidente de Bolivia.
Su obra más importante fue el acuerdo con Chile para una salida franca y soberana hacia el océano pacífico, en una tierra que ya estaba invadida.
Chile no volvió a afirmar el acuerdo, porque la oposición estaba cerca de la Argentina. Chile no realizó su promesa.
Este gobierno creó el servicio militar, terminando con el reenganche indefinido. Luego no entraron los campesinos, ni los mineros.
Baptista quería el programa de Aniceto Arce, pero no pudo, cayó el valor de la plata, era la más importante fuente de dinero para el gobierno.

jueves, 23 de abril de 2009

Boliviaq Hatun Apukunan: Presidentes de Bolivia


Aniceto Arce, amachaq, industrial, Tarijapi, 1824watapi pacarirqa, Sucrapi, 1906pi, wañurqa. Tawa wata 1888watamanta 1892watakama kamarqa.
Atipaq, ruraq, wallpaq hayñinta kamasqanpa m´itaman qotatarqa.
Kallpa chimpapurayqa pishqa m´ita kamayninta takayta mask´arqa.
Kamasqanpa aswan chaninyuq ruranan Ferrocarril Antofagasta-Oruro.
Uj suyupi sasa, chikan j´allpawan, yuyay kawpayninpas, ruray kawpayninpas tinkuypaq, rimanakuypaq ñankunaman mask´aq karqanku.
Chanta, pay kamaypi m´itanta tukuspa, aswan ruranakunata tinkuypaq munaq karqa.
Ñawpaq Awqaq Yachaywasinta wallparqa, chayjina profesionalizaciónta yanaparqa.
(Traducido al quechua por José Wasinger, tomado del libro de historia de Bolivia de Augusto Guzman)

Vocabulario:
Amachaq: defensor, abogado
Takay: golpear
Chaninyuq: con valor, importante
Chikan: diverso, distinto, lejanos, extraño
Tinkuypaq, rimanakuypaq ñankuna: Caminos para encontrarse, hablar o vías de comunicación.
yuyay kawpay: política doctrinaria
ruray kawpay: política pragmática


Aniceto Arce, abogado, industrial, nació en Tarija en 1824, murió en Sucre en 1906. Gobernó cuatro años, desde 1888 hasta 1892.
Impuso su espíritu dominante, activo, creativo a su período de gobierno.
La fuerte oposición buscó cinco veces golpear su gobierno.
La obra de mayor valor de su gobernación es el ferrocarril Antofagasta-Oruro.
En un país con una tierra difícil y diversa, su política doctrinaria y su política práctica buscaban las vías de comunicación.
Pero cuando terminó su gobierno quería más obras para la comunicación.
Creó la primera casa de estudios de guerra, de esta manera ayudó a la profesionalización.