miércoles, 11 de marzo de 2009

Yuyaykiniyqa: Mi recordarte


(La foto es de cuando estuve en la cima del mirador de Iruya, 2008)

Yuyapayashaykinipuni. Kayniyman Ricardo Vilcaq, Tomás Lipanpa takikunaq jamuwaptinku, kanchaq humawakaq Quebradanta qhawashani.
Karu kashani, chay Tomas Lipanpa takiyninjina:
"Ñoqa kutisaq, Jujuy,
kay wakin sukhakunapi"
Ñoqapis ñinayakunipuni chaypachata.

Yaw Tilcara!!! Wasa mayupi tiyaq!!!
Yaw Iruya!!! Orcokunapi pakaq!!!
Yaw tuta yungakuna!!! phuyukunaqa, vichmajina, hananpachaq yakuwan armasunki.

Tukuy ch´isikunapi, hananpachaman qoyllurkunata qhawanipuni, willawanankupaq, Jayk´aq, munasqay jallp´aqa, purikipasqayki?
Puñuyniyta suwawarqanki, chaymi mana watuyta atinichu.
Mana ukhu-ticsi wamp´uytaraq atinichu.
Manaña wayraqa rimawanchu.

Jayk´aq, khuyasqa Jallp´ay, purisqayki?
Jayk´aqpipas, qan Tilcaraneq, Maimaráneq, Jallp´ata, Pachamamata, amachajatapunayki tiyan.
Saqrarunakunasina suwanku. Mallkikunaqa, piscokuna, mayukunaqa Pachamamapajta. Qanpacha qhawaqniranti, allinyaysiypaq atinki.

Mink´ana aynipaq runapura!!!
Yanapay imawanpas, imaynapas!!!
Yapanakusun uj hatun ayllupachapi!!!
Ama ayñisun ñawpa pachanchejtapas, saphinchejkunatapas!!!

Mi recordarte

Siempre te estoy recordando con frecuencia. Cuando me viene a mi ser las canciones de Ricardo Vilca, Tomás Lipán, estoy viendo a la irradiante quebrada de Humawaka.

Estoy lejos, así como canta Tomás Lipán:
"Volveré Jujuy
una tarde de estas"
yo también me dijo con deseo siempre eso mismo.

Oh Tilcara!!! la que se asienta en el río wasa (río de atrás, a espalda)!!!
Oh Iruya!!! la que se esconde en las sierras!!!
Oh oscuras yungas!!! las nubes, como la neblina, con agua del cielo te bañan.

Todas las noches siempre miro hacia el cielo a las estrellas, para que me avisen cuándo te caminaré de vuelta, mi querida tierra.
Me has robado mi dormir, poreso no puedo adivinar, no puedo aún navegar en el inframundo.
Ya los vientos no me hablan.
Cuándo te caminaré amada tierra.
En cuando sea tú estés cerca de Tilcara, Maimará, a la tierra, a la pachamama debes cuidarla, por favor.
Parece que la gente mala roba. Los árboles, los pájaros y los ríos son de la pachamama, pero para los demás.
Tú mismo en lugar de espectador, podés ayudar para mejorar.
Cooperemos para la reciprocidad entre los hombres!!! Ayudá con lo que sea, como sea!!!
Sumemosnos en una gran familia.
No negemos ni nuestro pasado, ni a nuestras raíces.

Algunos sufijos:
pacha: a veces junto con los sustantivos se traduce como "mismo"
uj Ayllu-pacha-pi: en una misma familia
Pi: sufijo, preposición "en"
pacha: misma
Ayllu: familia.

chay-pacha-ta: "a eso mismo"
chay: eso
ta: sufijo, caso acusativo "a (eso)"

Saqra-runa-kuna-sina:
El sufijo sina se traduce como "parece que", es semejante a los sufijos S/si, pero en el caso de "sina" hay un mayor grado de afirmación de lo que se dice.
Saqra: adjetivo "malo/mala"
runakuna: gentes

Tilcara-neq Maimará-neq:
El sufijo neq es un adverbio de lugar, "cerca de", es decir, cerca de Tilcara...

Puri-kipa-sqayki: Te caminaré, verbo en futuro en primera persona
Puriy: caminar
kipa: sufijo verbal, indica que la acción se realiza "de vuelta"
Sqayki: conjugación del verbo en futuro del modo indicativo, en primera persona del singular, con desinencia hacia la segunda persona del singular. Se utiliza en las regiones quechuaparlantes bolivianas.

pas:
Cuando se coloca el sufijo pas en un pronombre interrogativo se convierte en un pronombre indefinido, si a este se le adhiere un sufijo este va entre el pronombre y el sufijo pas:
Jayk´aq: cuándo?
Jayk´aqpas: cuando sea.
Jayk´aqpipas: en cuando sea Jayk´aq+ pi+pas

ima+wan+pas: con lo que sea
ima: que
wan: sufijo, preposición "con"

imayna+pas: como sea
imayna: como

pas también se utiliza en la estructura de la negación, reafirma la negación:
Ejemplo: no compraré ni eso!!!
saphi-nchej-kuna-ta-pas: "ni a nuestras raices"

Pachamamapajta:
En el caso genitivo, o pertenencia en quechua tenemos dos variantes, una preposición "de" que nos indica pertenencia para uno mismo, y otra que es de uno pero también se comparte con otros.
La primera es el tradicional sufijo q/p/pa:
Paypa: de él
La otra es Pachamama-pajta: de la pachamama, y da la noción de que no es algo exclusivo.

Mink´ana: el sufijo -na entre una de sus muchas funciones es la de imperativo para primera persona del plural, "Cooperemos"
También otra variante es
con la terminación "sun", se traduce con la misma función, pero también es el futuro de la primera persona del plural "trabajaremos y/o trabajemos"
Yapanaku-sun: sumemosnos!!!

naku: es sufijo verbal que indica reciprocidad plural, es decir de uno/s a otro/s" Ejemplo ellos se aman, ellos se miran, apoyemosnos, etc.