martes, 3 de marzo de 2009

2, iskay uma raki. Hanan pachaq Atuqninqa: El zorro del cielo

Foto de Alex Martin Segarra
Segundo capítulo, Iskay uma raki

Continuamos saboreando este hermoso cuento y seguimos con la misma metodología, primero citamos el texto tomado del trabajo de César Itier y luego más abajo analizaremos algunas nuevos tesoros del idioma del Runa Simi. Listos?

31. Chayqa chaymantas illarimun.
Después de eso amaneció.

32. Hinaspa illarimuqtinqa nin: "uqachayta qupuway, uqachayta qupuway" nispa muqumanta waxakachayushan maqt´achaqa
Desde un cerrito el muchacho llamaba y llamaba "dame mi oquita, dame mi oquita".

33. Chayqa... hinaspas maqt´acha waxakachayushan.
El muchacho llamaba y llamaba.

34."Ima uqantan hap´inki?" nispas qharinqa nin, qusanqa.
"Qué oca le has quitado?" le preguntó su marido, su esposo.

35. Hinaspa niqtin "qayni unchaymi uqayta allaysimuwaran; hinaspan chayta mana pagapuranichu; chaymantachá riki waxakachamuwashan" nispa nin.
(La mujer) le contestó: "ayer vino a ayudarme a cosechar ocas; (pero) después no se lo he pagado; debe ser por eso que me está llamando".

36. Chaysi chay kuchusqantawan uqatawan unkhuyukuspa warmiqa apapun.
La mujer recogió en su pollera la oca y (el pene) cortado y se lo llevó.

37. May urqu qhipamanchá riki hich´arparin uqataqa.
Debió botar la oca detrás de algún cerro.

38. Chayqa uqantataq, uqachantataq uqarirakapusqa Atuqqa.
Esa oca, esa oquita, el Zorro la recogió.

39. Aparikuspa pasapun.
Se la llevó y se fue.

40. Hinaspa luma puntata lluqsispa, chaypi kabiyachikushasqa naqa... Atuqqa.
Este... el Zorro subió a la punta de un cerro y ahí estuvo tratando de pegársela.

41. Hinaspa kaniyachikushaqtinsi, kundur hamushasqa, altunta.
Entonces llegó el cóndor, por arriba.

42. Hinaspa lumapatapi na... laq´arukun.
Y este... se posó sobre la loma.

43. "Imatan ruwashanki, Pascual?" nispa.
"Qué estás haciendo Pascual? le preguntó (al zorro)

44. "Khaynatan kuchuramuwanku; chaymi k´askachikushani" nispa.
"Me han cortado esto de tal manera; por eso estoy tratando de pegármelo" contestó.

45. "Maytataq rishankiri, malku?" nispas nin.
"¿Adónde estas yendo, gran cóndor?" preguntó (el Zorro).

46. Chayqa "nuqaqa rishani hanaqpachatan; kunanmi kumbiru kanqa hanaqpachapi; chaymi chayman rishani, naq... kumbiruman" nispa.
"Yo estoy yendo al cielo; va a haber un banquete en el cielo; por eso estoy yendo allí, por el banqueté" contestó.

47."Manachu, malku, nuqatawan aswan pusawankiman?" nispas nin riki.
"Gran cóndor, ¿no me llevarías a mí también?" le preguntó.

48. Chaysi niqtin " a, maytachá qanqa pasawaq? kinsa unchayyá kunan kanqa kumbiru hanaqpachapi; chaymi kunan chayman rishani" nispas nin.
El otro contestó: "¡Adónde te irías! el banquete en el cielo va a durar tres días; por eso estoy yendo allí ahora".

49. "nuqatawan pusarikuway" nispas nin.
"Llévame a mí también" le dijo (el Zorro).

50. Chayqa manas payqa nanchu... riki qhipayta munanchu.
El este... (el Zorro) no quería quedarse.

51. "Nuqatawan, malku, pusarikuway, nuqatawan" nispa malkutaqa nishan, chayqa... kundurta.

55. "Paqtataq maytapas pasakuwaq" nispa nin.
¡Cuidado que te vayas a algún lado!" le advirtió (el cóndor).

57. Chayqa iskay unchayqa hinas nanku... riki, misan ukhullapi tulluta khaskayuspa, tulluta k´utuspa tiyashan Pascualqa.
Durante do días así este... Pascual se quedó debajo de la mesa, royendo y mordisqueando huesos.

Nuestro análisis:

31. Illa-ri-mu-n: viene empezando a iluminar o amanecer.
Illa: luz, parecido a illapa que es relámpago
ri: sufijo verbal (una de sus acepciones) indica el comienzo de una acción
mu: sufijo verbal, indica "ir a realizar la acción"
n: tercera persona del singular, todos los fenómenos climáticos están en tercera persona.

32. uqa-cha-y-ta: "a mi oquita"
uqa: oca
cha: sufijo, funciona como diminutivo
y: sufijo posesivo primera persona del singular
ta: sufijo que indica el caso acusativo u objeto directo

32. qu-pu-wa-y: "dame"
quy: verbo dar
pu: sufijo verbal, indica que el verbo se realiza a favor de otro
wa: sufijo verbal, indica desinencia, primera persona singular, " a mí"
y: sufijo verbal, indica el modo imperativo para segunda persona del singular

32 y 33. "waxa-kachay-usha-n" o "waqya-kachay-usha-n": "llamaba y llamaba"
waqyay: llamar, avisar
kachay: sufijo verbal, indica reiteración de la acción
sha: sufijo verbal, indica que se está realizando la acción, tiene una durabilidad
n: sufijo verbal, indica la conjugación en presente de la tercera persona del singular en el modo indicativo.

37. y 42. Algunas preposiciones:
qhipa: detrás.
qhipa-man-chá: quizás hacia atrás.
man: preposición "hacia"
chá: adverbio, "quizás"

pata: sobre.
luma-pata-pi: sobre en la loma
pi: preposición "en"

37. hich´a-rpari-n: echó, arrojó
rpari: sufijo verbal que nos indica que la acción debe ser acometida y llevada completamente hasta el final.

40. kabi-ya-chi-ku-sha-sqa: "hacerse que esté siendo introducida" (Un poco difícil su traducción!!!)
kabi: quizás venga del castellano "caber"
ya: sufijo que adjetiviza al verbo
chi: sufijo verbal, indica que obligación hacia otra persona
ku: sufijo verbal, reflexión
sha:sufijo verbal, indica que se está realizando la acción, tiene una durabilidad
sqa: sufijo verbal, indica que está en participio el verbo.

51. pusa-ri-ku-wa-y: condúceme en ti por favor!!!
pusay:conducir
ri: sufijo verbal que en este caso (tiene muchas acepciones) nos indica afecto, con mucho respeto.
ku: reflexivo, como el sujeto es la segunda del singular, sería, "te" o "en ti"
wa:sufijo verbal, desinencia, "a mí" "me" primera persona del singular
y: modo indicativo, segunda persona del singular

47, 48. Dijimos en el capitulo anterior que el sufijo verbal "man" nos indica que es un verbo en el modo condicional. Pero para la segunda persona puede aparecer de otra manera. Ejemplos:

pusa-wa-nki-man: me conducirías
nki: conjugado en segunda persona del singular
man: modo condicional

pasa-waq: irías
pasay: ir
waq: modo condicional para segunda persona
(ver línea 55)

No hay comentarios: