lunes, 2 de marzo de 2009

Hanan pachaq Atuqninqa: El zorro del cielo

Foto de Heinz Plenge

Este es un relato oral recuperado por César Itier en un hermoso trabajo, este se encuentra en la página web del instituto francés de estudios andinos,. En la parte de biblioteca busquen por "el zorro del cielo".

Voy a citar una primera parte del relato, y vamos a apreciar algunas perlitas del idioma quechua que remarcaré en rojo y más abajo las analizaremos, Listos?

Versión de Thupa Pacco (Usi, septiembre de 1994), la traducción es de César Itier.

1.Huk warmis kasqa.
Había una mujer.

2.Qharintin warmintin kakunku, tiyakunku
Estaba, vivía sola con su esposo.

3.Hinaspas qharinqa biyahiman lluqsin.
(Un día) su esposo se fue de viaje.

4. Hinaspa biyahiman lluqsistin... huk maqt´acha uqata allaysin.
Entonces un muchacho la ayudó a cosechar ocas.

5. Hinaspa allaysiqtin na...
La ayudó a cosechar y este...

6. Chaysi maqt´achaqa allaysin warmita.
El muchacho la ayudó a cosechar a la mujer.

7. Hinaspas tarriyaykapunña uqata allaspanku.
Cosechando ocas les vino la noche.

8.Tarriyayapuqtin maqt´achaqa... puñuyapunku mikhunata wayk´urukuspanku.
Les vino la noche y el muchacho... entraron a descansar (en la casa), después de prepararse algo para comer.

9. Hinaspa nan... tardeyapuqtin puñupunkuña
Entonces este... les vino la noche y se fueron a descansar.

10."Maychapin, maqt´acha, puñunki?" nispas nin.
¿Dónde vas a dormir, muchacho?" preguntó (la mujer).

11. Chaysi "maqt´achaq (...)
El muchacho (...)

12. "Kay napichu... patañapatapichu puñukunki riki?" nispa.
¿Dormirás sobre este... sobre este poyo?" le preguntó (la mujer).

13.""Pataña", "pataña" niwankumanchá" nispa.
""poyo" "poyo" me van a llamar" contestó él.

14. "Q´uncha punkuchapichu puñukunki?" nispa.
¿Dormirás en la puerta del fogón? preguntó.

15. ""Q´uncha punku" "q´uncha punku" niwankumanchá"
"Puerta del fogón", "Puerta del fogón" me van a llamar".

20. "Wasiykipiri maypitaq puñunki?"
"Y en tu casa ¿dónde duermes?

21. "Mamaypa pupunpatachallapi nuqaqa puñukuni" nispas nin maqt´achaqa.
"Yo duermo sobre el ombligo de mi madre" dijo el muchacho.

22. Chayqa warmiqa pupunpatapis warmi... chu... maqt´achata puñuchin.
Y la mujer lo dejó a la mujer... o sea... al muchacho dormir sobre su ombligo.

23. Hinaspas naqa... qharinqa chayman chayampun.
Este... su esposo regresó en ese momento.

24. "Kichamuway, kichamuway" nispa punkuta waxakamun.
"Ven a abrirme, ven a abrirme" dijo llamando a la puerta.

25. Hinaspa "manan llawi kanchu, manan llawi kanchun" nispa nin.
(La mujer) dijo: "no está la llave, no está la llave".

26. Hinaspa mana llawi kaqtin kuchilluta maskhakuspa kuchurapusqa nata...
Buscó un cuchillo y le cortó el este...

27. Maqt´achaqa sartarakapusqa warmita.
El muchacho se había quedado trabado en la mujer.

28. Chaysi Atuq kasqa.
Era el Zorro.

29. Mana maqt´achachu kasqa.
No era un muchacho

30. Chayqa Atuqqa... chaysi kicharun ñak´aymanta kuchilluta tariruspa kuchuruspaña.
El zorro... (la mujer) finalmente logró encontar un chuchillo, le cortó (el pene al Zorro) y abrió (la puerta.

Continúa

Advertencia:

Nos dice César Itier sobre la traducción: ...no hemos traducido las conjunciones hinas, hinaspa(s), chaysi y chayqa cuando encabezan un enunciado. En efecto, su función lógica no es muy marcas y lo más a menudo los narradores las emplean como muletillas... Por otra parte, al principio de un enunciado, los narradores retoman a menudo el verbo del enunciado anterior poniénolo en gerundio...

Ahora pasemos a nuestro análisis:

1.warmi-s
la S al final de cualquier palabra es un sufijo independiente, connota la idea de "se dice que, la gente dice", es decir, algo que se cuenta y que no fue una experiencia propia (se contrapone al sufijo m/mi)

kasqa: es el verbo Kay conjugado en el tiempo pretérito pluscuamperfecto del modo indicativo, pero en este caso quiere decir que se está narrando un relato, por ello no se traduce como "había sido", sino como "había una mujer" o "estaba una mujer".

Hay varias veces que los verbos están con esta terminación en el relato, como en la oración 26 en el verbo "kuchurapusqa": "ella cortó" ("había cortado" en pluscuamperfecto/ en modo narrativo "(se dice que) cortó")

Pero en la oración 27, sí se hace uso del pluscuamperfecto para hacer mención de un hecho anterior, "sartarakapusqa": "se había quedado trabado"

2. Qhari-ntin warmi-ntin:
El sufijo nominal "ntin" da la idea de compañía, "El hombre y la mujer juntos."

2 y 3. La mayoría de los verbos de este texto están aparentemente en el tiempo presente del indicativo, como "kakunku" "tiyakunku" "lluqsin", pero en Quechua el presente del indicativo es también el pasado inmediato, por eso en la traducción está en pasado que da la idea que es una narración, por ejemplo "lluqsin" se puede traducir como "se fue, se ha ido", o "se va".

3. biyahi-man, viene del español, "viaje": biyahi,
man: es un sufijo nominal que es como una preposición "hacia"o "para"

4. allaysin. El sufijo verbal "ysi" da la idea de "ayuda", por tanto, allay es cosechar + ysi: ayudar a cosechar.

4 y 9 lluqsistin: stin, sufijo que es el equivalente de "pti/qti", pueden ser traducidos como gerundio, también como la preposición "cuando", "cuando salió de viaje, un muchacho..."

tardeyapuqtin: cuando se hizo la tarde (oración 9)

8 y 9 allaspanku/ wayk´urukuspanku.
Es gerundio, pero que nos indica a su vez quién es la persona quien realiza la acción, ejemplo:
alla-spa-nku: ellos cosechando
allay: cosechar
spa: sufijo indica que es un gerundo
nku: sufijo que indica al pronombre personal de tercera persona del plural "ellos".

10. Puñunki, "vas a dormir" o "dormirás", es decir, está en futuro, pero también podría ser presente, o pasado inmediato. Pero sólo la segunda persona tiene esta posibildad, de varias lecturas temporales.

13. "ni-wa-nku-man-chá." Es un interesante verbo, está en el modo verbal condicional, el sufijo
chá es un sufijo independiente significa "quizás"
man: es la terminación que nos indica que el verbo es del modo condicional
nku: conjugado el verbo en segunda persona del plural
wa: desinencia " a mí"
ni: es la raíz que viene del verbo niy "decir"
"quizás me dirían"

20. Wasiykipiri...
Wasi-yki-pi-ri
Wasi: casa
yki: sufijo posesivo para segunda persona del singular
pi: sufijo, preposición "en"
ri: conector para preguntas " Y?" "¿Y en tu casa?"

22. warmi maqt´acha-ta puñuchin.
-ta: sufijo que indica caso verbal acusatvio "al joven"
puñu-chi-n:
puñuy: dormir
chi: obligar a otro
-n: conjugación del verbo en tercera persona del singular
"Ella lo obliga a dormir""al joven"

24. waxakamun, también puede encontrarse escrito como waqyakamun,
waqyay: llamar
mu: ir a realizar una acción
ka: reflexivo, uno mismo.
"Él fue a llamar"




1 comentario:

Gonzalo Espino Relucé dijo...

Saludos. Una buena selección. Ya le comento.