(Foto obtenida de walterwust.com)
Kimsañiqi Uma raki: tercer capítulo Ultima parte de este hermoso cuento del Zorro del Cielo recogido por César Itier de la tradición oral quechua, seguimos con la misma metodología anterior.58. Chayqa huk unchayñinqa
pasakapunsi.
(Pero) al día siguiente se fue.
59. Chayqa ña kumbiru
tukuyakapushanña.
El banquete ya se estaba terminando.
60. Kinsa unchayña.
Ya habían pasado tres días.
61. Chayqa mana
ikhurimpunchu.
(El zorro) no aparecía
62. "Pacual, Pascual!" nispas nan... watukun.
(El cóndor) este... lo buscaba gritando "Pascual, Pascual!"
63.Hinaspas watukuqtinsi mana ikhurimuqtin, pasyakamun payqa, kundurqa.
Entonces, como (el zorro) no aparecía, el cóndor se fue.
64. chayqa pasayampuqtinsi na... qíswata q´iswayukun naqa...
Pascualqa.
Entonces este... Pascual se hizo una soga de paja retorcida.
65. Wichay-urayraqsi phawakachan riki.
corría de abajo para arriba
66. Mayñintataq urayampunqapis manataq imapis
urayampunanpaq kanmanchu chayqa?
¿Por dónde iba a bajar si no había nada para que baje?
67. Hinaspa puriykachanraq maskhaspa maskhaspa.
Siguió caminando por un lado y por el otro, buscando y buscando.
68. Chaysi ña tullukunatapis k´utuyta tukurapuspaña... yasta kinsa unchayña... chu... kisna unchay ña kumbiru... pasarapunña,
pasayakampunña.
Cuando hubo terminado de mordisquear los huesos que quedarían... ya habían pasado tres días... o sea... a los tres días, el banquete ya... (el cóndor) ya se fue, ya regresó ( a la tierra).
72. Hinaspa kinsa wasita q´iswayakuspañataq chaypi warkuyakamun.
Una vez trenzada una soga que llenara tres casas, se colgó de ella.
74. Hinaspa... chaysi yasta ña aypamunña.
(La soga) ya había alcanzado (la tierra).
75. Chayqa... chaysi warkuyakamun, haykumpun.
Entonces se colgó de ella bajó.
76. Urayampushan, urayampushan.
Bajaba y bajaba.
77. Hinaspa chayta luru hamushasqa.
Un loro estaba viniendo.
78. Luruqa... lurutaqa waxakachansi.
El loro... (el Zorro) le gritó al loro.
79."Yaw, k´umu sinqa! yaw papa qallu! yaw tikras chaki" nispas insultayashan.
Lo insultó: "¡Oye, nariz curva! ¡oye, lengua de papa! ¡Oye, patas de tijera!
80. Chaysi waxakashaqtin kutirikapunraq.
Entonces (el loro) primero siguió su camino.
81. Waqmantas "yaw papa qallu! yaw tikras chaki! yaw k´umu sinqa!" nispa waxakachansi, waxakachansi.
(Pero) otra vez (el Zorro) le gritó y le gritó: "¡Oye, lengua de papa! ¡oye, patas de tijera! ¡oye, nariz curva!"
82. Chaysi kutiramuspa... hukñinpatata kutiramun.
(el loro) volvió... la vez siguiente volvió.
83. "Paqtataq
k´uturamuykiman" nispas nin.
Y le avisó: "¡cuidado que te la corte!".
84. Chayqa "manam, kunanqa
wanasaqmi, wanasaqmi" nishani.
"No, ya no lo volveré a hacer, ya no lo volveré a hacer" suplicó (el Zorro).
85. Chaymantaqa waqmantas kasqan pasallantaq.
Entonces (el loro) se volvió a ir.
86. Karutaña ripushan.
Ya estaba lejos.
87. Waqmantas "yaw, k´umu sinqa! yaw trikas chaki! papa qallu luruuuuu!" nispa kutirun.
Y otra vez (el zorro) repitió (los insultos): "¡oye, nariz curva! ¡oye, patas de tijera, loro lengua de papa!"
88. Hinaspa kutiruspa k´uturamunan kashaqtin "qumpi ch´usita mast´amuychis" nispa waxayakamun.
Entonces, como (el loro) estaba a punto de cortale (la soga), (el Zorro) le gritó a la gente de la tierra:"¡Coloquen una frazada gruesa!"
89. Chaysi qumpi ch´usita mast´ayakunanpaq runakuna qaqata sayachinku, kishkakunata mast´anku pampaman, fresadakunata mast´anku.
(Pero) los hombres, antes de colocar una frazada gruesa en el suelo, pusieron rocas y espinas sobre el suelo y luego colocaron frazadas encima.
90. Chaypatamansi urmayun.
Cayó sobre eso.
91. Chaysi urayamuqtin k´aspintinkama suyanku
q´asunankupaq.
(Los hombres) lo esperaban cada uno con palo para pegarle.
92. Aqnasyá chay luruq....
Así fue como ese loro...
93. Chaylla.
Es todo.
Nuestro análisis de algunos tesoros hermosos del quechua: 58. y 84. los sufijos si/s y mi/m pasakapun-si: (Dicen que) se fue si: este sufijo independiente nos hace alusión que lo que el cuentista comenta no es una experiencia propia, es algo que la gente comenta. Se opone como ya dijimos al sufijo mi
wanasaq-mi "(Yo afirmo) volveré a hacerlo" Mi nos refuerza que es una afirmación que viene de uno mismo, que uno apoya y refuerza. 58. 59. 61 y 68. Contracciones de sufijos y transformaciones. Kapu, mpu y kampu
pasa-ka-pu-n-si: "se dice que él rapidamente se fue"pasay: ir, pasar ka: es el sufijo verbal reflexivo, cuando antecede algunos tipos de sufijo pasa de ku a ka.
pu: sufijo verbal, "afavor de otro", en este caso con el ku, por sí mismo. Entre ku y pu se forma el sufijo kapu: indica que la acción debe ser realizada por uno mismo en forma inmediata.
tuku-ya-kapu-sha-n-ña: "ya se estaba terminando" tukuy: terminado/todo/terminar ya: suf. verbal transforma un adjetivo en verbo
kapu, lo mismo analizado sha: suf. verb. indica que la acción se está realizando, tiene una duración n: suf. verb. indica la conjugación en 3era persona del singular ña: sufijo independiente "ya, ahora"
otro caso de contracción de sufijos se ve en este: mana (R)ikhuri-mpu-n-chu: "no venir a ser visto por el otro" o "no aparecía" mpu: es un sufijo que es la contracción entre los sufijos verbales mu y pu
mu: nos indica "ir a realizar la acción" pu: nos indica " afavor de otro", también retornar. Finalmente si sumamos kapu y mpu: queda kampu que es igual a la conjunción de los sufijos: ku+mu+pu: kampu.
pasa-ya-kampu-n-ña: "(él) ir a regresar para sí mismo, ahora" kampu: sufijo verbal que nos indica "ir a hacer la acción a favor de sí mismo" 66 y 91. Vamos a ver un poquito del modo infinitivo futuro, también considerable como modo subjuntivo.
ura-ya-mpu-na-n-paq. "para su tener que bajar" Nos interesa ahora estos tres últimos sufijos na: es sufijo verbal que nos indica que el verbo está en modo infinitivo futuro, léase "tener que realizar una acción" Ejemplo ura-nan: "Su (de él) tener que bajar" n: en este caso como el infinitivo funciona en la sintaxis como un objeto, por tanto la "n" es un sufijo posesivo, "su" (de él) paq: es un sufijo nominal, "para" Entonces, "-nanpaq" es "para su tener que..." otro ejemplo, q´asu-na-nku-paq. nku:"su" (de ellos) "para su (de ellos, la gente) que pegar" al zorro...83 . k´utu-ra-mu-yki-man. "yo te cortaría"Es un verbo en el modo condicional; como lo expliqué en el capítulo segundo, se utiliza casi siempre "man" al final. Pero en este caso el verbo no está conjugado en segunda persona, no es "k´uturamunkiman", con una n. -yki: es un sufijo que hace referencia a la desinencia " a tí", como vimos -wa: "a mí" Es decir, no lo traducimos como "tú cortarías", sino como "yo te cortaría"