Yallichiyta yachachayqa: aprender a traducir
Siwi qowasqaykita
maypiraj chinkapakurquni
siwi chinkapakusqaymantapuni
khuyayniy chirirqun
El anillo que me diste,
no sé dónde lo he perdido:
dede que perdí el anillo,
mi amor se ha desvanecido.
*Siwi: anillo
*qo-wa-sqa-yki-ta: sustantivo aposición, "a lo que tú me habías dado"
qoy: verbo dar
wa: desinencia " a mí"
sqa: pluscuamperfecto del indicativo "me habías dado"
yki: persona de la acción segunda del singular, tú
ta: acusativo "a lo ..."
*may-pi-raj: en dónde
may: dónde
pi: preposición "en"
raj: formaliza la pregunta como taj (?)
*chinkapaku-rqu-ni: perdí
chinkay: perder
rqu, variación de rqa, indica el pretérito simple del modo indicativo
ni: pronombre, primera persona del singular
*chinkapaku-sqa-y-manta-puni: adjetivo (siempre desde mi perdido anillo)
sqa: participio pasivo sqa: ido/ado
y: pronombre primera persona singular "yo"
manta: sufijo nominal "desde"
puni: sufijo nominal "siempre"
*khuyay-ni-y : mi amar
khuyay: amar
ni: sufijo que se utiliza cuando el verbo termina en consonante y se tiene que agregar otra consonante que inidique el número de persona
y: primera persona singular
*chirirqun: enfrió
chiriy: enfriar
rqu: pretérito simple
n: tercera persona del singular "mi amor se enfrió"
miércoles, 17 de diciembre de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario