Ñoqa wañukusqay punch´ay
ama resakujtaqa waqyamunkichejchu
teqosqa tinyachanwan
uj takijlla kacharpayaykuwachun
El día que yo me muera
no llamen al rezador,
con su caja bien templada
que me despida un cantor.
Tradución literal y sintático de este texto desde el quechua:
*Ñoqa: yo
*wañuku-sqa-y: adj participio sqa: muerto
y: pronompre posesivo: mi muerto
*punch´ay: día
*Ama: negación para imperativo
*resaku-j-ta-qa: Resakuy: rezar, termino desde el español
j: transforma al verbo en un agente: el que reza
ta: caso acusativo: al, o a el, por tanto, al que reza
qa: enfatiza
*waqya-mu-nkichej-chu:
waqyay: verbo llamar
mu: sufijo que indica "ir": vayan a llamar, ir a llamar
nkichej: sufijo que indica el pronombre 1 era persona plural inclusivo "nosotros"
chu: es parte de la estructura de negación ama... chu: no
*teqosqa: templada (adjetivo)
*tinyacha-n-wan: con su caja n: "su" pron. posesivo 3 era persona del singular wan: preposición "con"
*uj: un
*taki- j- lla: simplemente cantor:
takiy: cantar
j: el que canta
lla: sufijo "simplemete"
*kacharpaya-yku-wa-chun: kacharpayay: despedirse
yku: "intensidad"
wa: sufijo desinencia "me" o "a mí"
chun: imperativo para tercera persona "que él me despida"
(José Wasinger)
No hay comentarios:
Publicar un comentario