martes, 16 de diciembre de 2008

Traducción de copla puneña



Ñoqa wañukusqay punch´ay

ama resakujtaqa waqyamunkichejchu
teqosqa tinyachanwan
uj takijlla kacharpayaykuwachun

El día que yo me muera
no llamen al rezador,
con su caja bien templada
que me despida un cantor.

Tradución literal y sintático de este texto desde el quechua:
*Ñoqa: yo
*wañuku-sqa-y: adj participio sqa: muerto
y: pronompre posesivo: mi muerto

*punch´ay: día

*Ama: negación para imperativo
*resaku-j-ta-qa: Resakuy: rezar, termino desde el español
j: transforma al verbo en un agente: el que reza
ta: caso acusativo: al, o a el, por tanto, al que reza
qa: enfatiza

*waqya-mu-nkichej-chu:

waqyay: verbo llamar
mu: sufijo que indica "ir": vayan a llamar, ir a llamar

nkichej: sufijo que indica el pronombre 1 era persona plural inclusivo "nosotros"
chu: es parte de la estructura de negación ama... chu: no

*teqosqa: templada (adjetivo)
*tinyacha-n-wan: con su caja n: "su" pron. posesivo 3 era persona del singular wan: preposición "con"

*uj: un

*taki- j- lla: simplemente cantor:

takiy: cantar

j: el que canta
lla: sufijo "simplemete"
*kacharpaya-yku-wa-chun: kacharpayay: despedirse
yku: "intensidad"

wa: sufijo desinencia "me" o "a mí"

chun: imperativo para tercera persona "que él me despida"
(José Wasinger)

No hay comentarios: