lunes, 29 de diciembre de 2008
Pishca chunka wata: 50 años
1959pa eneron, Pishca chunka wata cubaq haturichinmanta. Pusaqkuna Che Guevara, Fidel Castro, Camilo Cienfuegos, wak runakuna. Tapuwanchej, imaynataq uj qespiya kaqiri haturichiqa wakiyapachaman chayarqa?
Cubaq Wakiqa, kuska Qespiyaqkuna, wakiyaqkuna, sapsiyaqkuna, yapuqkuna, llank´aqkuna suq´alliq Batistata atipanku. 1961watakama, Cubapi kaqiripacha tiyarqa, wakin anchata allinyarqa. Chanta, sasa pachaqa kuyukuyuta allaparqa, norteamericaq chinpanmanta sapsipachaman kamaqkunata rispa karqanku.
1961pi, Kamaqkunaqa jallp´ata, azucarta tarpuqlla, wakiyarqanku. Imataq aypuyta atiq karqanku?
Vocabulario:
aypuy: distribuir
kaqiri: capitalista
pusaq: lider
allinyay: mejorar
wakiyapacha: socialismo
sapsipacha: comunismo
suq´alliq: dictador
atipay: vencer, derrotar
Enero de 1959, 50 años desde la revolución cubana.
Los líderes eran Fidel Castro, Camilo Cienfuegos, el che guevara y otras personas.
Nos preguntamos, cómo una revolución liberal y capitalista llegó hacia el socialismo?
La sociedad de cuba, juntos liberales, socialistas, comunistas, campesinos, trabajadores al dictador Batista derrotaron. Hasta 1961, en Cuba se asentó el capitalismo, la sociedad mejoró mucho. Pero el difícil tiempo y espacio extremó al movimiento, por la oposición de norteamerica los gobernantes fueron yendo hacia el comunismo.
En 1961, los gobernantes socializaron a la tierra, la que produce solamente azucar.
Qué podían distribuir?
miércoles, 17 de diciembre de 2008
Yallichiyta yachachayqa: aprender a traducir
Yallichiyta yachachayqa: aprender a traducir
Siwi qowasqaykita
maypiraj chinkapakurquni
siwi chinkapakusqaymantapuni
khuyayniy chirirqun
El anillo que me diste,
no sé dónde lo he perdido:
dede que perdí el anillo,
mi amor se ha desvanecido.
*Siwi: anillo
*qo-wa-sqa-yki-ta: sustantivo aposición, "a lo que tú me habías dado"
qoy: verbo dar
wa: desinencia " a mí"
sqa: pluscuamperfecto del indicativo "me habías dado"
yki: persona de la acción segunda del singular, tú
ta: acusativo "a lo ..."
*may-pi-raj: en dónde
may: dónde
pi: preposición "en"
raj: formaliza la pregunta como taj (?)
*chinkapaku-rqu-ni: perdí
chinkay: perder
rqu, variación de rqa, indica el pretérito simple del modo indicativo
ni: pronombre, primera persona del singular
*chinkapaku-sqa-y-manta-puni: adjetivo (siempre desde mi perdido anillo)
sqa: participio pasivo sqa: ido/ado
y: pronombre primera persona singular "yo"
manta: sufijo nominal "desde"
puni: sufijo nominal "siempre"
*khuyay-ni-y : mi amar
khuyay: amar
ni: sufijo que se utiliza cuando el verbo termina en consonante y se tiene que agregar otra consonante que inidique el número de persona
y: primera persona singular
*chirirqun: enfrió
chiriy: enfriar
rqu: pretérito simple
n: tercera persona del singular "mi amor se enfrió"
Siwi qowasqaykita
maypiraj chinkapakurquni
siwi chinkapakusqaymantapuni
khuyayniy chirirqun
El anillo que me diste,
no sé dónde lo he perdido:
dede que perdí el anillo,
mi amor se ha desvanecido.
*Siwi: anillo
*qo-wa-sqa-yki-ta: sustantivo aposición, "a lo que tú me habías dado"
qoy: verbo dar
wa: desinencia " a mí"
sqa: pluscuamperfecto del indicativo "me habías dado"
yki: persona de la acción segunda del singular, tú
ta: acusativo "a lo ..."
*may-pi-raj: en dónde
may: dónde
pi: preposición "en"
raj: formaliza la pregunta como taj (?)
*chinkapaku-rqu-ni: perdí
chinkay: perder
rqu, variación de rqa, indica el pretérito simple del modo indicativo
ni: pronombre, primera persona del singular
*chinkapaku-sqa-y-manta-puni: adjetivo (siempre desde mi perdido anillo)
sqa: participio pasivo sqa: ido/ado
y: pronombre primera persona singular "yo"
manta: sufijo nominal "desde"
puni: sufijo nominal "siempre"
*khuyay-ni-y : mi amar
khuyay: amar
ni: sufijo que se utiliza cuando el verbo termina en consonante y se tiene que agregar otra consonante que inidique el número de persona
y: primera persona singular
*chirirqun: enfrió
chiriy: enfriar
rqu: pretérito simple
n: tercera persona del singular "mi amor se enfrió"
Copla
Manchariy mayu
chinpachiway
pillwistin chinpachiway
pujllayta maskashani
Río caudaloso
déjame pasar;
dejáme pasar nadando
en busca del carnaval
*manchariy: adj. temeroso, asustadizo (verbo manchay: temer)
mayu: río
*chinpa-chi-wa-y:
chinpay: verbo, "Cruzar, atravezar"
Chi: sufijo verbal, indica obligar al otro realizar esta acción (haceme pasar!!!)
wa: desinencia " a mí"
y: imperativo para segunda persona singular
*pillwi-stin: nadando
sti es una variante del sufijo pti que se puede usar para gerundio (-ando/endo)
*pujllay-ta:
pujllay: jugar también es juego, carnaval
ta: sufijo que indica el caso acusativo "al carnaval"
*maska-sha-ni: (estoy buscando)
maskay: verbo buscar
sha: sufijo verbal que indica que la acción se está realizando
ni: sufijo verbal que indica que la acción es realizada por la primera persona singular del presente
maskashani
chinpachiway
pillwistin chinpachiway
pujllayta maskashani
Río caudaloso
déjame pasar;
dejáme pasar nadando
en busca del carnaval
*manchariy: adj. temeroso, asustadizo (verbo manchay: temer)
mayu: río
*chinpa-chi-wa-y:
chinpay: verbo, "Cruzar, atravezar"
Chi: sufijo verbal, indica obligar al otro realizar esta acción (haceme pasar!!!)
wa: desinencia " a mí"
y: imperativo para segunda persona singular
*pillwi-stin: nadando
sti es una variante del sufijo pti que se puede usar para gerundio (-ando/endo)
*pujllay-ta:
pujllay: jugar también es juego, carnaval
ta: sufijo que indica el caso acusativo "al carnaval"
*maska-sha-ni: (estoy buscando)
maskay: verbo buscar
sha: sufijo verbal que indica que la acción se está realizando
ni: sufijo verbal que indica que la acción es realizada por la primera persona singular del presente
maskashani
martes, 16 de diciembre de 2008
Traducción de copla puneña
Ñoqa wañukusqay punch´ay
ama resakujtaqa waqyamunkichejchu
teqosqa tinyachanwan
uj takijlla kacharpayaykuwachun
El día que yo me muera
no llamen al rezador,
con su caja bien templada
que me despida un cantor.
Tradución literal y sintático de este texto desde el quechua:
*Ñoqa: yo
*wañuku-sqa-y: adj participio sqa: muerto
y: pronompre posesivo: mi muerto
*punch´ay: día
*Ama: negación para imperativo
*resaku-j-ta-qa: Resakuy: rezar, termino desde el español
j: transforma al verbo en un agente: el que reza
ta: caso acusativo: al, o a el, por tanto, al que reza
qa: enfatiza
*waqya-mu-nkichej-chu:
waqyay: verbo llamar
mu: sufijo que indica "ir": vayan a llamar, ir a llamar
nkichej: sufijo que indica el pronombre 1 era persona plural inclusivo "nosotros"
chu: es parte de la estructura de negación ama... chu: no
*teqosqa: templada (adjetivo)
*tinyacha-n-wan: con su caja n: "su" pron. posesivo 3 era persona del singular wan: preposición "con"
*uj: un
*taki- j- lla: simplemente cantor:
takiy: cantar
j: el que canta
lla: sufijo "simplemete"
*kacharpaya-yku-wa-chun: kacharpayay: despedirse
yku: "intensidad"
wa: sufijo desinencia "me" o "a mí"
chun: imperativo para tercera persona "que él me despida"
(José Wasinger)
sábado, 13 de diciembre de 2008
LLamaq ñawin, Atuq: ojos de la llama y el zorro
Ch´isipi, Uj yana phuyu uj "constelacion" ñisqa kan. LLama, Atuq yana phuyu kanku.
Kay killapi, "Diciembre" ñisqa, chawpi ch´isipi, iskay qoyllurqa, uj hatun willka llamaq ñawinqa kaqkuna, inti yaykunaman urayanku. Mana pipas hanan pachata qhawaptinsi, kay llamaqa hananpachamanta mamacochaq yakunta ujyaypaq urayan. Chayjinasi, mamacocha mana wiñanchu, muyu ticcsita chuqanchu (Huarochiriq Willananjina tawa umaq niqin).
Hanan pachapi, kay pachapijina, Atuq llamata qatiykachanpuni. Kay wak llama juchuy, kinsa llama yana phuyujina kawsanku. Diciembrepi (15 punchawmanta 23 punchawkama) maypi Atuqpa yana phuyun kashan, inti pacarin.
(Qhaway Cesar Itierpa llankananta "Hananpachaq Atuqnin).
Vocabulario: urayay: bajar chuqay: ahogar qatiykachay: perseguir inti yaykuna: oeste, donde se oculta el sol, donde entra
En la noche, una nube negra es lo que se llama constelación. La llama y el zorro son nubes negras.
En este mes, llamado Diciembre, en la mitad de la noche, dos estrellas, las que son los ojos de una gran llama, bajan hacia el oeste (o donde el sol entra en la tierra). Se dice que cuando nadie está mirando el cielo, este llama desde el cielo baja para tomar agua del mar. De este modo, la madre mar no crece, y no ahoga al mundo (como en el mito de huarochirí del capítulo cuatro).
En el cielo, como en la tierra, el zorro siempre persigue a la llama. Esta llama es otra pequeña, existen tres llamas como nubes negras. En diciembre (desde el día 15 hasta el 23) en donde está la nube negra del zorro, amanece el sol.
(Ver el trabajo de César Itier, "El zorro en el cielo").
jueves, 11 de diciembre de 2008
Chiquiq pachan: el tiempo del Chiqui
Ch´aki pachapi, Allpa Takopi Taku ruruqa puqun. Ñawpa pachapi ayllukunaqa kay taku ruruwan "aloja"ta ruwaq karqanku. Alojaqa ujyasqa karqa; machasqa warmikunaqa, qharikunaqa muyuchispa, chawpi uj ñawpa tako, tusuq karqanku. T´antaq urpunkunaqa takopi wichachisqa. Kay Chiquiq raymin Catamarcapi, Riojapi, kawsarqa. Paykuna takiq karqanku :
Wayrapuka korriptin
Runaqa kusinki, kusinki, purinki
Caballunpi armachis armachis purinki
Aki tuta silbaas, silbas purinki
Willa, talka, saltas, saltas purinki
Uñapa, uñapaq wasin pasan
Uñapa, uñapa asi lo topasin, asi lo watasin
Wipe! Wipe!
Cot! Cot! Cot!
(Qhaqay Atila Karlovichpa llankananta)
Vocabulario:
puquy: madurar, fermentar
urpu: muñeco
taku ruru: vaina (chaucha)
Aloja: bebida de los pueblos originarios
En el verano, en el algarrobo, la vaina madura. Antiguamente los ayllus (familias andinas) con esta vaina hacían la aloja. Bebían la aloja: embriagados hombres y mujeres bailaban en circulos y en medio estaba un viejo algarrobo. En el arbol había colgado muñecos de pan. Esta fiesta del Chuquí existía en catamarca, la rioja. Ellos cantaban:
Cuando corre el viento colorado: (viento zonda)
Eres hombre de la comunidad y muy alegres andas,
A caballos bañando, bañando andas;
A que de noche andas silbando, silbando,
Saltando, saltando, como liebre, como guanaco sagrado.
Pasa la india, los críos de la india,
Una mujer tras otra mujer, así dicen que lo topan, así dicen que lo atan.
Huipe! Huipe!
Cot! Cot! Cot!
(Ver el trabajo de Atila Karlovich)
lunes, 1 de diciembre de 2008
Qhapaq raymi killapi
Qhapaq Raymi: Fiesta de la sabiduría
Intiqa uyanpi simi millmayoc kashan. Simi millmaqa yachayta sutin. Intiqa kay killapi astawan hananpachakama chayan. Inkaqa llautuyoq umanpi kashan. Qhapaq amawtakunalla llaututa churakuyta atinku. Llautuqa ch´aki pachaq pawqayta sutin.
El sol en su rostro tiene bigotes. Los bigotes significan sabiduría. El sol llega en este mes al cielo más alto. El inka está con el llautu (guirnalda) en su cabeza. Sólo pueden ponerse el llautu los sabios. El llautu significa el florecer del tiempo del calor.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)