miércoles, 26 de agosto de 2009

Ecuador warmikunaq takin, canto de las mujeres de Ecuador



Kay sumak takita pallasqa Regina Harrisonmanta. Rikuy qillqanta "Signos, cantos y memoria en los Andes" ñisqa.

Kay taki warmikaymanta Ecuadorpa ayllunkunapi willawayku. Esta canción nos comenta sobre la feminidad en las comunidades/familias de Ecuador

kanpish trabajangi (tú también trabajas)
ñukapish trabajo (yo también trabajo)
kawsashunmi kusa (vamos a sobrevivir esposo)
kawsashunmi runa (vamos a sobrevivir (mi) hombre)
ishki trabajashpa (ambos trabajando)
alli kawsashunmi (bien vamos a vivir, de veras)
ishki trabajashpa (ambos trabajando)
alli tiyashunmi (bien vamos a estar, de veras)
wawakunamunpish (a los niños también)
karashunmi kusa (vamos a darle de comer, esposo)
wawakunamunpish ( a los niños también)
churachisun kusa (vamos a vestirles, esposo)
kanspish churachikpa (te pones la ropa)
ñukapish churaypish (también me pongo)
alli kulkiwanlla (con nuestro buen dinero)
kawsashunmi kusa (vamos a sobrevivir, esposo)
alli wagratalla (bonitas vacas)
charishunmi kusa (vamos a tener, esposo)
alli kuchitami (bonitos puercos)
charishunmi kusa (vamos a tener, esposo)
kanka kusa wawa (mi marido bebé)
shukti trabajaway (en una cosa trabajas conmigo)
ñukapish kusaku (yo también, maridito)
shukti trabajasha (en otra tarea voy a trabajar)
ishki trabajashpa (cuando los dos trabajamos)
kushi kawsashunmi (vamos a vivir contentos)
ishki trabajashpa (cuando los dos trabajamos)
kushi purishunmi (nos llevamos bien, contentos)

Boliviaq quechuaman yallisqa ñoqamanta: pasado al quechua boliviano por mí (J. W.)

qanpis llank´anki
ñoqapis llank´ani
kawsasunmi qosa
kawsasunmi runa
ishkay llank´aspa
alli kawsasunmi
ishkay trabajaspa
alli tiyasunmi
wawakunamunpis
qarasunmi qosa
wawakunamunpis
churachisun qosa
qanpis churakunki
ñoqapis churkuni
alli qollqewanlla
kawsasunmi qosa
alli wakatalla
charisunmi qosa
alli kuchitami
charisunmi qosa
qanqa qosa wawa
hukpi llank´anki
ñoqapis qosacha
hukpi llank´amushani
iskay llank´aspa
kusi kawsasunmi
iskay llank´aspa
kusi purisunmi

Tapuypaq, para preguntar
josewasinger@gmail.com

martes, 25 de agosto de 2009

Sumaj Taki: "Adiós Pueblo de Ayacucho"



Adiós pueblo de Ayacucho, Perlaschallay
Tierra donde he padecido tanto perlaschallay
Ciertas malas voluntades perlaschallay
Hacen que yo me retire perlaschallay

Pagarinsi ripuchiani Perlaschallay
Mana pitas adiós nispa perlaschallay
Kawsaspaycha kutimusaq perlaschallay
Wañuspayqa manañacha perlaschallay

Adiós pueblos de Ayacucho perlaschallay
Ripuqtaña qawariway perlaschallay
Por más lejos que me vaya perlaschallay
Nunca podré olvidarte perlaschallay

wak simiman tikrasqa, transformado hacia la otra lengua:

Adiós, Ayacuchoq llaqtan, perlaschallay
Jallpa maypi anchata muchuq kani
perlaschallay
milla munaykunas,
perlaschallay
lloqsichiwan, perlaschallay

Mañana me estoy yendo, mi perlita
No diciéndole a nadie adiós, mi perlita
Si vivo, volveré, mi perlita
si muero, ya no, mi perlita

Adiós, Ayacuchoq Llaqtan, perlaschallay
Mirame al que ahora se va, perlaschallay
karupi kaptiychá, perlaschallay
manapuni qonqayta atipasqayki, perlaschallay

Perlaschallay: Mi perlita
perla-cha-lla-y
cha: sufijo nominal diminutivo
lla: sufijo adverbial, "solamente"
-y: sufijo posesivo, "mí"

tapuypaq, para preguntar
josewasinger@gmail.com

domingo, 23 de agosto de 2009

Tinku suyupura. Takiy: Las Agosto Haylliq, Ayacucho




Haylliqkunaq Takiynin: El cantar de las Haylliq, Ayacucho, Perú

Rikuy Manuel Arce Soteloq qellqanta, "Yakumama, serenas y otras divinidades del Valle del Pampamarca" PDF ñisqa.
Ver el escrito de Manuel Arce Sotelo llamado "Yakumama, serenas y otras divinidades del Valle del Pampamarca" PDF

Wakin punchawkunaqa Agostomanta Septiembrekama Pampamarca Mayuq qheshwanpi utaq Queshwa Lucanaspi Yakuq Rayminta ruwan. Kay Raymin qarpaypaq pawanta llump´ayta rikuchin. Rayminpi warmi tusuqkuna, takiqkuna waykankupuni. Kuska huk violinistatapas huk arpistatapas, Llank´aqkunapaq, yarqakunatapas qochatapas llump´aq, serenakunapaq takinku. Kay Raymin kay takiqpura atipanakuy p´uchukan.
(Quechuaman yallisqa José Wasingermanta)

Algunos días desde Agosto hasta Septiembre se hace la fiesta del Agua en el Valle del Río de Pampamarca o Valle de Lucanas. Esta fiesta expresa la limpieza del sistema de riego. Siempre participan en la fiesta las cantantes y danzarinas. Junto a un violinista y a un arpista, cantan para los trabajadores que limpian a los canales y al reservorio de agua y para las divinidades del agua. Esta fiesta culmina con la competencia entre las cantantes.
(Traducido al quechua por José Wasinger)

Haylliqkunaq Takin: Canto de las Haylli

Anticipa

Llaqta runallay comunero, anticipaman lluqsikun
plaza iskinaman
"Comuneros y habitantes del pueblo, salgamos para el Anticipa
a la esquina de la plaza"

Mayordomoman puririllason, San Yarpapa anticipampi
señores comuneros
"Caminemos señores mayordomos, en el Anticipa de San Yarqa
señores comuneros"

Víspera

Urqunqasantan hamullachkani, manasayanqay punchawpichu
manasáyanqay dianpichu
"No hemos venido en vano desde los nevados, para este día de fiesta
para este día especial"

Manasáyanqay punchawyapichu, agua y honor padiallampis
San Seriano papunchawllampis
"No es un día cualquiera, es el día en honor del agua
es el día de San Seriano"

Día Central

Quchallanchikri taytakunalla, allin ruwayta ruwasunchik
sumaq sumaqta haspiykuna
Nuestro reservorio señores, hay que trabajarlo bien
hay que escarbarlo bien"

Icha manachu llacta runallay, kusikuspa yakuta suyasunchik
"Es de esta forma comuneros, que vamos a esperar contentos nuestra agua"

Pallasqa Manuel Arce Sotelomanta, Recogido por Manuel Arce Sotelo


Tapuypaq, para preguntar,
josewasinger@gmail.com

Tinku suyupura. Runaq Takin: Santiago del Estero


Lanti: Santiago del Esteroq Waqaypatan, Foto de la plaza de Santiago...


José Antonio Sosaq Takin, Canción de José Antonio Sosa, Santiago del Estero, Argentina.

Huajcha Nocka

Llaquicuspami causani
huajcha nocka
mana atispa remediayta
munásoj caspami
chaina purini

Tutapa sombran canayman
huajcha nocka
puñuptiqui ckaasunáypaj
munásoj caspami
chaina purini

Ckayantin tutamantapi
huajcha nocka
muchasllijchachisunáypaj
munásoj caspami
chaina purini

Huajcha Nocka

Muy entristecido vivo
pobre de mi sin poder hallar remedio
solo por quererte
mi vida es así

Ser sombra en la noche quiero
pobre de mi
contemplarte
cuando duermes

solo por quererte
mi vida es así

Eso de la madrugada
pobre de mi
despertarte con un beso
solo por quererte
mi vida es así

Pukyu: Fuente: www.aleroquichua.org.ar

Boliviaq Quechuanman yallisqa José Wasingermanta: Pasado hacia el quechua Boliviano por José Wasinger

Wakcha ñoqa

Llakikuspami kawsani
wakcha ñoqa
mana atispa wasayta
munasoq kaspami
chayna purini

Tutapa llantun kanayman
wakcha ñoqa
puñuptiyki qhawasunaypaq
munasoq kaspami
chayna purini

Chayantin tutamantapi
wakcha ñoqa
much´alliqchachisunaypaq
munasoq kaspami
chayna purini

Chayna: contracción de "chay hina"
llanpu: sombra
wasay: superar, pasar por encima

josewasinger@gmail.com

domingo, 16 de agosto de 2009

Pachamamaq Killanpi Hamut´anisqay


Hamut´ani, mayman rinay? Intiqa k´anchamuwanchis. Phuyukunaqa lluqsinku. Musuj khuyaymasinkunata chaskishani. Sonqoyta kichani. Allpanchista amachaspa, Kamaqkunata matipayasun. Pachamamata qarapurqa. Payman yallisqay watamanta pachaykupurqani , astawanraq khuyaymasinkuta mañarqani. Wak runakunaman yachayniyta saqiq munani. Kusi kusilla qanta tupasqayki. Kuntur pusawashan, ñoqalla qatipushani, qantapis pusasunqa, saminchasunqa. Yachashaniña: qhepanpi kay orqomanta qhawasqayki. Waykay, Wawqey, Paniy!!! Waykapaq hatun tinkusuyupura uynichisqayki! Kuska takisun, tukusun, Qhapaq Ñanpi mayman amawta machulakunaqa tiyaq purisun! ichaqa qanñeq kashani,Waqyaway! Qapaway!

Lo que reflexioné en el mes de la Pachamama

He reflexionado, hacia dónde debo ir? El sol nos está iluminando. Las nubes se han alejado. Nuevos amigos estoy recibiendo. Abro mi corazón. Exigamos a las autoridades defendiendo a nuestra tierra. A la Pachamama la alimenté. Le agradecí por mi año pasado, le pedí todavía más amigos. Quiero dejar mi saber hacia otras personas. Alegremente te encontraré. El cóndor me guía, simplemente lo sigo, a ti también te guiará, te bendecirá. Yo ya sé que detrás de esta montaña te veré. Participá, mi amigo, mi hermana!!! Te convenseré para participar del encuentro entre las regiones. Juntos cantemos, bailemos, caminemos en el camino de la sabiduría hacia donde los abuelos sabios viven! Si estoy cerca tuyo, llamame, gritame!