viernes, 24 de abril de 2009

Boliviaq Hatun Apukunaqa: Los presidentes de Bolivia


Mariano Baptista, amachaqpas, willariy kamayuqpas, hatun kawpay rimaq, hatun kamaq, Calchanipi Cochabambaq Ayopaya Suyun, 1832watapi pacarirqa, kay llajtapachapi 1907watapi wañurqa.
Tawa wata, 1892watamanta 1896watakama, kamarqa. Institucionkunaq, Catolicismoq amachaqnin, hapikapuq; Boliviaq hatun apujina llank´ayninmanta aswan chani, aswan k´anchiq, kawpay Parlamentariojina llank´aynin karqa.
Paypajta aswan chaniyuq ruranan 1895watapi uyniyqa uj qespiya, kikin lluqsiypaq hatuncochaman, Océano Pacífico, atipasqaña j´allpapi, Chilewan karqa.
Chile mana uyniyta takyachiyta kutirqachu, chimpapurayrayku Argentinaman kaylla karqa. Chile mana siminisqanta rurarqachu.
Kay kamay iskay awqam´itata, reenganche indefinidota tukuspa, wallparqa. Chaymanta yapuqkunata, choqueq llank´aqkunanta awqam´itaman yaykunkuchu.
Baptista Aniceto Arceq rurayqatichiyta munaq karqa, chanta mana atirqachu, choqueq chaninqa urarqa, kay kamaypa aswan chani qollqeq pukyun karqa.
(La información tomada del libro de Augusto Guzmán, Historia de Bolivia, traducida por José Wasinger)

Vocabulario:

Willariy kamayuq: periodista
Siminisqa: promesa
Pukyu: fuente

Mariano Baptista, abogado y periodista, gran orador político, gran gobernante (estadista), nació en Calchani, en 1832, región de Ayopaya de Cochabamba, murió en el mismo pueblo en 1907.
Gobernó cuatro años, desde 1892 hasta 1896. Defensor de las instituciones y del catolicismo, conservador; Fue más importante y brillante su obra como político parlamentario que como presidente de Bolivia.
Su obra más importante fue el acuerdo con Chile para una salida franca y soberana hacia el océano pacífico, en una tierra que ya estaba invadida.
Chile no volvió a afirmar el acuerdo, porque la oposición estaba cerca de la Argentina. Chile no realizó su promesa.
Este gobierno creó el servicio militar, terminando con el reenganche indefinido. Luego no entraron los campesinos, ni los mineros.
Baptista quería el programa de Aniceto Arce, pero no pudo, cayó el valor de la plata, era la más importante fuente de dinero para el gobierno.

jueves, 23 de abril de 2009

Boliviaq Hatun Apukunan: Presidentes de Bolivia


Aniceto Arce, amachaq, industrial, Tarijapi, 1824watapi pacarirqa, Sucrapi, 1906pi, wañurqa. Tawa wata 1888watamanta 1892watakama kamarqa.
Atipaq, ruraq, wallpaq hayñinta kamasqanpa m´itaman qotatarqa.
Kallpa chimpapurayqa pishqa m´ita kamayninta takayta mask´arqa.
Kamasqanpa aswan chaninyuq ruranan Ferrocarril Antofagasta-Oruro.
Uj suyupi sasa, chikan j´allpawan, yuyay kawpayninpas, ruray kawpayninpas tinkuypaq, rimanakuypaq ñankunaman mask´aq karqanku.
Chanta, pay kamaypi m´itanta tukuspa, aswan ruranakunata tinkuypaq munaq karqa.
Ñawpaq Awqaq Yachaywasinta wallparqa, chayjina profesionalizaciónta yanaparqa.
(Traducido al quechua por José Wasinger, tomado del libro de historia de Bolivia de Augusto Guzman)

Vocabulario:
Amachaq: defensor, abogado
Takay: golpear
Chaninyuq: con valor, importante
Chikan: diverso, distinto, lejanos, extraño
Tinkuypaq, rimanakuypaq ñankuna: Caminos para encontrarse, hablar o vías de comunicación.
yuyay kawpay: política doctrinaria
ruray kawpay: política pragmática


Aniceto Arce, abogado, industrial, nació en Tarija en 1824, murió en Sucre en 1906. Gobernó cuatro años, desde 1888 hasta 1892.
Impuso su espíritu dominante, activo, creativo a su período de gobierno.
La fuerte oposición buscó cinco veces golpear su gobierno.
La obra de mayor valor de su gobernación es el ferrocarril Antofagasta-Oruro.
En un país con una tierra difícil y diversa, su política doctrinaria y su política práctica buscaban las vías de comunicación.
Pero cuando terminó su gobierno quería más obras para la comunicación.
Creó la primera casa de estudios de guerra, de esta manera ayudó a la profesionalización.

miércoles, 22 de abril de 2009

Boliviaq Hatun Apukunanqa: Los presidentes de Bolivia




Gregorio Pacheco, uj choquekamaq, kay iskay pachata qallarirqa. Potosípa Sud Chichaspi, 1823watapi pacarirqa, chaypis 1899watapi wañurqa. Tawa wata, 1884watamanta, 1888watakama kamarqa. Ullpukaynin, qollqen, runakayta khuyaynin popularidadta Boliviaq Hatun Apu kaypaq qopurqanku. Arceq, Baptistaq kawpay uyniyninkuwan, chimpapurasqa Camachoq qespiyapachata, Hatun apupaq sutisqa karqa. Hawkata kamarqa, mana pipas payman waki hatariwan chimpapurarqachu.
Puerto Pachecota, Paraguay Mayupi, wallpachirqa, kikin qolleta,121.000 pesokuna, Sucrepajta onqo hayñi wasinta percaypaq qorqa.
Kay kamaypi Chilewan Thakpaq ñawpaq uyniyta takyachirqanku.
Atipaqpa tiyayninta Jallpanchejpi takyapachirqanku. Mana wak ñan kawsarqachu.
(Traducido al Quechua por José Wasinger desde el libro de historia de Bolivia de Augusto Guzmán)

Vocabulario:
Ullpukay: humildad
Runakay: humanidad
Uyniy: acuerdo
Chimpapuray: enfrentarse
Onqo hayñi wasin: manicomio o casa de enfermos del alma (neologismo)
Thak: paz
Takyachiy: afirmar.
Takyapachiy: confirmar

Presidentes de Bolivia
Gregorio Pacheco, empresario minero, empieza este segundo tiempo y espacio. Nació en Sud Chichas de Potosí en 1823, allí también murió en el año 1899. Gobernó durante cuatro años, desde 1884 hasta 1888. Su humildad, su dinero y su filantropía le dieron la popularidad para ser presidente de Bolivia. Con el acuerdo político de Arce y Baptista, enfrentado al liberalismo de Camacho, fue nombrado para presidente. Gobernó tranquilamente, nadie lo enfrentó con una rebelión.
Mandó a crear Puerto Pacheco, en el río Paraguay, dio dinero propio, 121.000 pesos, para construir el manicomio de Sucre.
Este gobierno afirmó el primer acuerdo para la Paz. Confirmó la ocupación en nuestra tierra del dominador. No hubo otro camino.

sábado, 18 de abril de 2009

Boliviapajta Willanan, Augusto Guzmán.


Iskay ñiqin qispiya, chulla, wakikamasqa Pacha, 1884watamanta 1952kama, Pachecomanta Awqaq huñunkama, pusasqa hugo Balliviánmanta, mastakun.

Chay pachapi, Yuyayqa, rurayqa hawka wakipachaman rirqa.

Ñawpaq willana kamayqa chay pachata hapikapuypa kawpayninman, qispiya kawpayman, kamaypa qhapaq llikaman, qhipa awqanaman, kawpay huñukunata kamasqanpitaq, apukamaqkunata qatichispa rakikurqa.

Tukuy ima kamaqkunapas ñawpaq qhawanaqa kan, qhipa uj juchuy wakiya huñu ancha qollqeta chukusqa llamk´aqkunaq huñunmanta, fiscal yanapanamanta, uywasqa chawpi wakiya huñumanta pallarqa.

Kay sojta chunka pusaqniyocwatapi, awqaqkunaq kamayqa wakikamayqa mana uj mit´apas chuquikamayocpa, kuska hawa financiera atipanaq, munananta chimpakurqankuchu.

Kay iskay pachapaq willana yachayqa kawpay huñukunaq rikurichikuyninwan qallariyta tian.

Qhawashanchej: mana rurayqatichiypas, kiki yuyaypas, willanata ruwanchu, ari ñawipas, hatarikunapas.

(Traducción desde el texto de Augusto Guzmán hacia el Qechua por José Wasinger)
Vocabulario:
Kawpay huñu: partido político o grupo político
Chulla: individual, impar,
Wakikamasqa: democratizado
Hawka: tranquilo
Wakipacha: socialismo
Willana kamay: historiografía
Hapikapuy: conservar
kamaypa qhapaq llika: república o sabia estructura de gobernar.
Pallay: recoger, recolectar
Chukusqa: arrodillado, de cuclilla (humillado)
Yanapana: servidumbre
Uywasqa: domesticado
Rurayqatichiy: programa, agenda
Qatichiy: rastrear, imitar, perseguir
Chuquikamay: gobernar la minería
Apukamaq: presidente
Ñawi: actitud, ojo
Hatari: levantamiento político

Traducción desde el texto en quechua:
Historia de Bolivia, Augusto Guzmán

Este segundo tiempo y espacio liberal, individual, democratizado se extiende desde 1884 hasta 1952, desde Pacheco hasta la junta militar que lideraba Hugo Ballevián.

En ese tiempo y espacio el pensamiento y el comportamiento han ido hacia un socialismo tranquilo.

Primero la historiografía dividió a ese tiempo y espacio hacia la política conservadora, la liberal, la republicana y la posguerra, rastreando a los partidos políticos que gobernaron y a los presidentes.

Todos los gobernantes están en la primera mirada, detrás un pequeño grupo social recogió mucho dinero desde los humillados trabajadores, desde la servidumbre fiscal y desde la clase media domesticada.

En estos 68 años, los militares, los civiles ni una vez se enfrentaron a los intereses de los que controlan la minería y del imperialismo financiero foráneo.

Para esta segunda etapa se debe empezar con expresiones de los partidos políticos. Observamos: no hacen la historia los programas, ni el propio pensamiento, sí la actitud y los levantamientos políticos.

viernes, 3 de abril de 2009

Atau Wallpaj p´uchukakuyninpa wankan

"Tragedia del fin de Atau Wallpa". Esta obra "anónima" y recuperada supuestamente por Jesús Lara en realidad presenta muchos retoques realizado por su "descubridor". A continuación para deleite del lector cito el comienzo de la obra, en una primera parte en Quechua y abajo la traducción del quechua ofrecida por Jesús Lara.

Atau Wallpa
Sinchij munasqaykuna
Wamra ñust´akunallay
nánaj llakiypimin sunquy
ukhuymin llajllapayasqa
yuyaymin chinkasqanña.
Uj llakiytamin pacarini.
Imarayku kunan tuta
muspayniypi yananchani
llaki phutillatatajmi
musquyniypiri rikuni
Inti mayllij Taitanchijta
yana q´ushñipi pakasqata,
llapa jananpachatari
llapa urqukunatawanri
puka puka raurasqajta
pillkukunaj qhasqunta jina.
Wañuyñachari sispallaña.
Ichapas Inti, killa,
mayllij taitanchijkunapas
chinkarichiwasunña.
Anau, sinchij munakusqay
Qhora chinpuy
Anau waylluqusqay
Quyllur tika
Wamra ñust´akunallay
llakiypunimari kanchij,
llakiy, phutiyman paqarinchij,
Kausayninchij jinañachu.

Qhora Apu
Sinchij munasqay sapan apu
Atau Wallpa Inkallay,
niwayku ari astawanchus
muspayniykipi rukurqanki,
yanancharkanki Chayta.

Atau Wallpa
Anau, sinchij munakusqay
Qhora Chinpu
anau, wayllukusqay
Quyllur t´ika
Wamra ñust´akunallay
uj wak´a yanatan thapiawan,
isqay kutipiñan layqawan,
muspayniypi rikuchiwan
uj yuyay p´itiytapuni,
mana rikuy atinata
mana rimariy atinata
Cheqapunichari kanman
auqa q´illay runakuna
jallp´anchijman jamunanku
wasinchijta wankurqayaj,
qhapaj kayniyta apakapuj.
Qhora Chinpu, ñust´allay.

Atau Wallpa
Adorables y tiernas princesas mías,
mi corazón se hunde en hondas pena,
una extraña ansiedad de mi ser devora,
la razón me abandona.
He amanecido acongojado.
Por qué será que dos noches seguidas
el mismo sueño infausto ha venido ha turbarme.
Ambas veces he visto al sol,
purificador padre nuestro,
oculto en denso y oscuro humo,
y toda la extensión del cielo
y las montañas todas ardiendo con el mismo rojo
que hay en el pecho de los pillkus.
Quizás la muerte estará cerca,
Quizás el sol y la luna,

nuestros depuradores padres,
de su presencia nos apartarán.
Ay mi adorable Qhora Chinpu,
Ay mi dilecta Qoyllur T´ika,
tiernas princesas mías,
nos anega la pena,
amanecemos a la angustia.
Así se toma nuestra vida.

Qhora Chinpu
Amado y único señor,
Atau Wallpa, Inca mío,
dinos, pues, si en tu sueño
repetido en dos noches
viste algo más.

Atau Wallpa

Ay, mi adorable Qhora Chinpu
Ay, mi dilecta Quyllur t´ika,
tiernas princesas mías,
me ha dado una wak´a un negro augurio,
dos veces ya me ha embrujado
me ha mostrado en mis sueños
una escena increible,
difícil de ser admitida,

imposible de ser narrada.
Tal vez sea evidente que Hombres

vestidos de agresivo hierro
han de venir a nuestra tierra
a demoler nuestras viviendas,
a arrebatarme mi dominio,
Qhora Chinpu, princesa mía.