Foto de Martín Chambi
en ella se observa a los campesinos debajo
y arriba los dueños de la hacienda, "los mistis",
se remarca la diferencia social
en ella se observa a los campesinos debajo
y arriba los dueños de la hacienda, "los mistis",
se remarca la diferencia social
Estos versos en quechua y su traducción los he recuperado de un hermoso texto de Martín Lienhard, que está en Internet y se lo pueden bajar como PDF, se llama "Pachakutiy taki, Canto y poesía quechua, transformación del mundo". Es parte de los cantos de los campesinos que se rebelaron en los alrededores de Cusco en los primeros años de la década del ´2o. El "otro" es el misti, el mestizo, el hacendado explotador. Aquí analizaremos la hermosa gramática y sentido de las palabras.
Kunan punchaymanta
chayqa karaqo tukukapun
tukuyta qonqanayki
Suwa suwarunakuna
Maytaq chaktayku
maytaq uywayku
Suwa allqu mistikuna
kunan makiykupi wañunkuchis
Kunan manañan ñaupañachu
kayku manañan muspaykuchu
ni puñuykuchu
Kunanqa allintam rikchariyku
Karaqo
Desde el día de hoy
esto carajo se terminó
has de olvidarlo del todo
Ladrón hombres ladrones
Dónde están nuestras chacras
dónde nuestros animales
Ladrones perros mistis
Hoy en nuestras manos van a morir
Hoy no somos ya como en el tiempo pasado
ya no estamos delirando
ni durmiendo
Hoy pues empezamos a despertar del todo
carajo.
Martín Lienhard nos aclara algo muy interesante: <<>> Es la oposición entre los campesinos "propietarios colectivo de chacras y de animales domésticos" versus los hacendados explotadores.
Nuestro análisis:
Kunan punchaymanta: desde hoy ahora!
Kunan: ahora
punchay: día
manta: sufijo nominal, es una preposición, "desde"
Chayqa karaqo tukukapun: Entonces, carajo se terminó!
Chayqa: adverbio, "entonces"
tuku-kapu-n:
tukuy: verbo significa "terminar"
-kapu: sufijo verbal, indica que "la acción debe ser realizada por uno mismo y de forma casi inmediata"
-n: sufijo verbal, indica conjugación del verbo en presente del indicativo, 3 era persona singular.
Tukuyta qonqanayki: tendrás que olvidar todo!
Tukuy-ta
Tukuy: sust. "todo"
-ta: suf. indica caso accusativo
qonqa-na-yki: tu tener que olvidar
qonqay: olvidar
-na: sufijo indica obligación u modo infinitivo futuro
-yki: sufijo nominal, indica pertenecia
Maytaq chacrayku/ uywayku: Dónde están nuestra chacra, nuestros animales
El verbo ser en quechua en el presente indicativo muchas veces es tácito
May-taq:
May: pronombre interrogativo, dónde?
taq: sufijo, formaliza la pregunta
chacra-yku:
-yku: sufijo posesivo, "nuestro" exclusivo, no incluye al interlocutor, que es en este caso los hacendados.
uywa: ganado viene del verbo uyway que significa "criar"
Suwa allqu mistikuna: Aquí vemos el tono despectivo contra los mestizos hacendados: "Ladrón, perro, mestizos"
kunan makiykupi wañunkichis:
maki-yku-pi: en nuestras manos
-pi: sufijo, funciona como "en"
wañu-nkichis: murieron (recién)/mueren/morirán El problema de la sefunda persona del singulary plural en "presente" del indicativo en quechua es que puede estar en un pasado inmediato, en presente o futuro. Sólo el contexto nos da ese dato.
Wañun-nkichis
Wañuy: morir
-nkichis: conjugación de segunda persona plural
manañan muspaykuchu: ya no estamos equivocados!
mana-ñan muspa-yku-chu:
mana: adv. negación "no"
ñan: sufijo independiente, indica tiempo "ya"
muspay: verbo "errar"
-chu: parte final de la estructura de negación "mana... verbo+chu"
puñuy: dormir
rikchariy: despertar
José Wasinger