jueves, 25 de junio de 2009

La voz de los campesinos cusqueños 1921 contra los Mistis


Foto de Martín Chambi
en ella se observa a los campesinos debajo
y arriba los dueños de la hacienda, "los mistis",
se remarca la diferencia social

Estos versos en quechua y su traducción los he recuperado de un hermoso texto de Martín Lienhard, que está en Internet y se lo pueden bajar como PDF, se llama "Pachakutiy taki, Canto y poesía quechua, transformación del mundo". Es parte de los cantos de los campesinos que se rebelaron en los alrededores de Cusco en los primeros años de la década del ´2o. El "otro" es el misti, el mestizo, el hacendado explotador. Aquí analizaremos la hermosa gramática y sentido de las palabras.


Kunan punchaymanta
chayqa karaqo tukukapun
tukuyta qonqanayki
Suwa suwarunakuna
Maytaq chaktayku
maytaq uywayku
Suwa allqu mistikuna
kunan makiykupi wañunkuchis
Kunan manañan ñaupañachu
kayku
manañan muspaykuchu
ni puñuykuchu
Kunanqa allintam rikchariyku
Karaqo

Desde el día de hoy
esto carajo se terminó
has de olvidarlo del todo
Ladrón hombres ladrones
Dónde están nuestras chacras
dónde nuestros animales
Ladrones perros mistis
Hoy en nuestras manos van a morir
Hoy no somos ya como en el tiempo pasado
ya no estamos delirando
ni durmiendo
Hoy pues empezamos a despertar del todo
carajo.


Martín Lienhard nos aclara algo muy interesante: <<>> Es la oposición entre los campesinos "propietarios colectivo de chacras y de animales domésticos" versus los hacendados explotadores.

Nuestro análisis:

Kunan punchaymanta: desde hoy ahora!
Kunan: ahora
punchay: día
manta: sufijo nominal, es una preposición, "desde"

Chayqa karaqo tukukapun: Entonces, carajo se terminó!
Chayqa: adverbio, "entonces"
tuku-kapu-n:
tukuy: verbo significa "terminar"
-kapu: sufijo verbal, indica que "la acción debe ser realizada por uno mismo y de forma casi inmediata"
-n: sufijo verbal, indica conjugación del verbo en presente del indicativo, 3 era persona singular.

Tukuyta qonqanayki: tendrás que olvidar todo!
Tukuy-ta
Tukuy: sust. "todo"
-ta: suf. indica caso accusativo
qonqa-na-yki: tu tener que olvidar
qonqay: olvidar
-na: sufijo indica obligación u modo infinitivo futuro
-yki: sufijo nominal, indica pertenecia

Maytaq chacrayku/ uywayku: Dónde están nuestra chacra, nuestros animales
El verbo ser en quechua en el presente indicativo muchas veces es tácito
May-taq:
May: pronombre interrogativo, dónde?
taq: sufijo, formaliza la pregunta
chacra-yku:
-yku: sufijo posesivo, "nuestro" exclusivo, no incluye al interlocutor, que es en este caso los hacendados.
uywa: ganado viene del verbo uyway que significa "criar"

Suwa allqu mistikuna: Aquí vemos el tono despectivo contra los mestizos hacendados: "Ladrón, perro, mestizos"

kunan makiykupi wañunkichis:
maki-yku-pi: en nuestras manos
-pi: sufijo, funciona como "en"
wañu-nkichis: murieron (recién)/mueren/morirán
El problema de la sefunda persona del singulary plural en "presente" del indicativo en quechua es que puede estar en un pasado inmediato, en presente o futuro. Sólo el contexto nos da ese dato.
Wañun-nkichis
Wañuy: morir
-nkichis: conjugación de segunda persona plural

manañan muspaykuchu: ya no estamos equivocados!
mana-ñan muspa-yku-chu:
mana: adv. negación "no"
ñan: sufijo independiente, indica tiempo "ya"

muspay: verbo "errar"
-chu: parte final de la estructura de negación "mana... verbo+chu"


puñuy: dormir

rikchariy: despertar

José Wasinger

miércoles, 24 de junio de 2009

Bagua Pikchupi wikch´urparisqa: Desalojo en Cerro Bagua


(Foto tomada de http://abeldazamonteiro.blogspot.com)


Junio killa, 2009watapi, Bagua Pikchupi Anti runata Wikch´urparisqa.

Antiq runa, Bagua pikchupi, Petroleo Empresaman chimpapuraspa hatarirqanku. Jallp´ankuta amachashanku. Hatun ñanpi tiyaramurqanku. Empresata atiparqanku. Chaymanta, Policiaqa, Garciaq Kamayninpa munanakunanqa qhatiq, anti runata kallpata helicopteromanta hananmanta ametralladorakunawan wataykurqa, illaparqa. Anti runaq ñawray chunkakunanta wañuchirqanku. Anti runaqa chukikunawan rumikunawan chuqaspa, machetekunawan amacharqanku; ñawray policiakunata machetewan ñak´asqa karqanku.

Kamayqa kuska hawa Empresaqa mana anti runaman, chay jallp´ankupi tiyaq, uyariyta munankuchu.

Kay hawa Empresaqa jallp´ata jutk´un. Pachamamaq yawarninta, “petróleo” ñisqa, ukhumanta ch´uqan. Hawaman ancha chaniyuq apashakun. Muyu Ticsi qhatupi, petroleota qhatupuspa, ancha ashka qollqeta pallan. Chaypaq, mallquikunata kutunku, kay pachata, antiq kawsayninta p´uchukan, p´akin. Petroleota mayukunapi, jallp´api qhallin, chaymanta pisco, mallqui, sach´a, tanla, uturunqu… wañun.

Peruq Kamayninmanta mask´asqa Pizano, Antiq pusaq, Nicaraguaq Embajadanpi mitikurqa.
1971watapi, PetroleoPerú, kamaypa Empresan, petroleota, Amazonaq Nortenpi, tarirqa. Corrientesmayuñiq, Pastazamayuñiq, jutk´ukunamanta yana yawarta ch´unqaq karqa. Cauchiq Pachan jinallataq, ancha runakuna antiman urarqanku. Aswan chaniyuq pisi mikhunaqa, pisi wasikunaqa karqanku. Mana riqsisqa imakuna kay markaman yaykurqanku. Qhula warmikunaqa, hayaq yakuqa wiñarqa. Kay saqra pacha ñawpa kawsayman p´uchukayta qallarirqa. Anti runa jallpankuta amachakuspa hatarirqa…

Simikunata hallch´ayqa: Vocabulario (guardar o reservar las palabras):

Wikch´urpariy: desalojar, expulsar
Tiyaramuy: asentarse
Qhatiy: seguir
Watay: golpear
Illapay: disparar
Chuki: lanza, espada
Chuqay: arrojar, tirar, lanzar
Jutk´uy: agujerear
Ch´uqay: chupar
P´uchukay: destruir
P´akiy: romper en pedazos
Qhalliy: verter líquido
Tanla: especie de pez de las amazonas
Mitikuy: refugiarse, esconderse
Qhula warmi: prostituta, (qhula es holgazán), (warmi mujer)
Hayaq yaku: bebida alcohólica, caña, (hayaq amargo, yaku agua)

Mes de Junio, año 2009, en Cerro Bagua el desalojo de la gente de la selva

La gente de la selva se rebeló enfrentándose a la empresa petrolera en Cerro Bagua. Están defendiendo a su tierra. En la ruta se asentaron. Dominaron la empresa. Por eso, la policía, que sigue los intereses del gobierno de García, golpeó rápidamente y disparó desde helicópteros desde arriba con ametralladoras. Varias decenas de gente de la selva fueron asesinadas. La gente de la selva se defendió arrojando lanzas y con machetes; varios policías fueron degollados con los machetes.

El gobierno junto a la empresa extranjera no quieren escuchar a la gente de la selva que vive en su tierra.

Esta empresa extranjera agujerea la tierra. Chupan la sangre de la madre tierra, llamado petróleo, desde lo profundo. Se llevan mucha riqueza hacia fuera. En el mercado del mundo venden el petróleo y obtiene muchísimo dinero. Para eso, cortan a los árboles, a este tiempo y espacio, a la existencia de la selva la destruyen, la rompen. El petróleo en los ríos, en la tierra lo vierten, por eso se mueren los pájaros, árboles, arbustos, peces…

Pizano, líder de la gente del anti, que está siendo perseguido por el gobierno peruano, se refugió en la embajada de Nicaragua.

En el año 1971 Petroperú la empresa estatal encontró petróleo en el norte de las amazonas. Cercano a los ríos Corrientes, Pastaza se extraía desde los pozos a la sangre negra. Semejante al tiempo y espacio del Caucho, mucha gente bajó hacia el anti. Subió mucho el precio de la poca comida y las pocas viviendas. Entraron a la región cosas no conocidas. Creció la prostitución y el alcohol. Este mundo perverso empezó a destruir a la antigua existencia. La gente de la selva defendiendo a su tierra se rebeló…

miércoles, 17 de junio de 2009

Intiq Raymin: La fiesta del sol





"Solsticio de Invierno" ñisqapi, Intiqa pacarishan, uj wayna Intiqa. Ñawpa, Inkaq pachanpi, Intiq rayminpaq inkakunaqa Qosqomanta lluqsiq karqanku. Rayaman chikata puriq karqanku. Rayata, Wilcanotaq mayunpi, sud-estejina, maymanta paraq pachanpi qhapaq intiqa hatarikun, rikuq karqanku. Imarayku mana inkakunaqa nord-esteman, maymanta wayna intiqa pacarin, puriq karqanchu? Kay chikata puriy uj ceque, qhapaq ñanqa, Wiracochaq ñanninqa, kay ceque Titikakaq cochanmanta jamun, Titikakata Qosqoman tinkun. Wiracocha ukhu cochapi pacarin. Intiqa ukhu nordestepi pacarin. Iskaykayta paypura qhawashanchej. Wiracochapas Intipas Qosqopi, chawpi ñan, tantanakunku. Qhapaq Intiqa sud-oesteman urakun; Wiracocha, mamacochaman, nord-oesteman urakun. Kunan tawakayta qhawashanchej. Kay iskay ceque tantakuspa Qosqopi tawantinsuyuta wallparqa.

Wawqe José Wasinger
Kusi Intiq Raymin!!!



Solsticio de invierno, el sol está naciendo, un joven sol. Antiguamente, en el tiempo y espacio de inka los inkas salían de Qosqo para la fiesta del sol. Caminaban directamente hacia Raya. Veían a Raya, en el Rio Wilcanota, como el sudeste desde donde se levanta el sol maduro en el tiempo de lluvias (verano). ¿Por qué los inkas no caminaban hacia el nordeste desde donde nace el sol joven? Este caminar directo es un ceque, el camino sagrado, el camino de Wiracocha, este ceque viene desde el lago Titikaka, une al titikaka con Qosqo. Wiracocha nace del profundo lago. El sol nace en el profundo nordeste. Estamos observando a la dualidad entre ellos. Wiracocha y el sol en Qosqo, la mitad del camino, se encuentran. El sol maduro se hunde en el sudoeste. Wiracocha se hunde en la madre oceano en el nordoeste. Estamos observando ahora la cuatripartición. Estos dos ceques encontrandose en Qosqo crearon a las cuatro regiones andinas.

Hermano José Wasinger
Feliz fiesta del Sol.